martes, 31 de mayo de 2011

La consulta por una chica damnificada

Hace más de 95 años empecé el lugar de consulta en el periódico japonés "Yomiuri". Todos los días siento simpatía o me extraño leyéndola. El 23 de mayo la consulta por una chica damnificada me arrancó lágrimas.


Después de leerla muchas veces, siento que somos impotente para todo, pero tenemos que seguir por la vida. Quería hacer saberla a vosotros.


Pregunta: Estoy una universitaria. Recuerdo el suceso del 11 de marzo exactamente. El 11 escapé del Tsunami con mi abuela pero ella llegó a sentarse en el camino en pendiente y dijo que no podía correr más. Aunque yo intenté a llevarle a cuestas, ella lo rechazó y dijo en tono severo que me fuera sola! Entonces escapé sola disculpándome a ella.
Tres días después, la encontraron muerta en un lugar alejado de donde nos habíamos separado. Ella era mi orgullo, era elegante y amable, pero no encontré ninguna dignidad humana en su figura final. Ella fue colocada como un pescado del mercado en el gimnasio, el  tanatorio temporal.
Por escapar sola, la maté que tenía posibilidad de salvarse. ¿Tengo que maldecir a mí misma? ¿Qué puedo hacer por ella? Todos los días se me caen lágrimas por la fuerza del dolor. Por favor, ayúdenme.


Respuesta: No puedo dejar de llorar por tu carta. Me da mucha pena imaginar tu vida dura. Pero no creo que tú dejaste morir a tu abuela.
Tu abuela hizo que te escaparas por su propio intensión. Ella juzgó que si hubieran escapado juntas, las dos no podrían salvarse, pero si hubiera escapado la nieta sola, podría salvarse. Por eso ella rechazó montar a tu espalda.
Tu abuela tenía un buen juicio de momento. Te salvaste por su juicio correcto. Creo que ella no perdió la dignidad humana aunque la apariencia final cambie bastante. Su orgullo perduró a pesar de la circunstancia.
Por favor, no te olvides de heredar el carácter estupendo a tu abuela. Por favor, habla como si ella hablaría, y comportate como si ella lo haría. Si vives así puedes ser el modelo de tu vida.

viernes, 27 de mayo de 2011

Colina Serrano Cuarteto

Aprendo español una vez por semana en el Instituto Cervantes de Tokio. El Instituto Cervantes de Tokio fue inaugurado por los Reyes de España en noviembre del 2008. Además de la clase de español se presentan cine en español y otras actividades culturales como concierto, conferencia, etc. Todas las actividades culturales son gratis gracias a los Reyes de España. El Instituto Cervantes es España en Japón.

Después del gran terremoto se cancelaban todas las clases de español y las actividades culturales durante un mes. Y unos profesores volvieron a España por la réplica y la crisis nuclear. Ya se han reanudado todas las actividades del Instituto Cervantes.

Esta noche fui al concierto de Colina Serrano Cuarteto en el Instituto Cervantes. No conocía este grupo, dicen que Javier Colina es un referente del contrabajo en España y en toda Europa, y el armonicista Antonio Serrano es una de las mayores promesas del jazz español actual.
Este cuarteto tocaron la música famosa conjugada con los ritmos del jazz. Antonio tocó la armónica extraordinariamente! Lo pasé muy bien esta noche.


 Programa

Overjoyed (Stevie Wonder)
El blues de la alegría (Antonio Serrano)
Estudio (F.Chopin/A.Serrano)
Softly as in a morning sunrise (Sigmund Romberg and Oscar Hammerstein II)
Three views of a secret (Jaco Pastorius)
El comandante (Javier Colina)
I have dreamed (Richard Rodgers,  Oscar Hammerstein II)
Zyryab (Paco de Lucia/Joan Albert Amargós)
Repetición: Canción de cuna

miércoles, 25 de mayo de 2011

El proyecto de salvar ostras en Sanriku

Un comerciante de ostras empezó un proyecto para ayudar a los pescadores que cultivan ostras. Pueden participar en calidad de dueño de ostras. Cada dueño tiene que pagar 10.000 yenes. Y en el futuro, a cada dueño de este sistema, le llegarán 20 ostras.
La costa damnificada del noreste de Japón es famosa por la pesca. Muchos aparatos para cultivar ostras y los barcos fueron arrastrados por el tsunami. La industria pesquera es la más importante en esta región. Por eso el proyecto es que los dueños ayuden a los pescadores para comprar los aparatos y las ostras sementales. Dicen que dura más de 5 años para producir las ostras otra vez, al principio hay que restablecer los aparatos, luego hay que esperar 2 o 3 años hasta que las ostras crezcan.

El comerciante dijo que a lo menos necesitan 10.000 dueños para cultivar ostras otra vez. Ahora participan 9.671 personas. Lamentablemente mis familias incluido yo no podemos comer ostra por la alergia. Ojala que a alguien que le guste la ostra participe en el proyecto!

martes, 24 de mayo de 2011

Tokiota en Osaka

Acabo de volver de Osaka. Estoy cansada un poco. Osaka es la tercera mayor ciudad de Japón que está situada a 556 kilómetros de Tokio. A veces tengo que ir a Osaka por el trabajo. A la verdad tendré ir allí 4 veces durante este un mes.

Hay mucha diferencia entre Tokio y Osaka. Por ejemplo, el dialecto de Osaka es bastante diferente de la lengua común de Tokio. La costumbre también. En el caso de no andar en la escaleta mecánica, paramos a la izquierda en Tokio, pero en Osaka paran a la derecha. Generalmente a las personas de Osaka les gusta el sabor ligero, por eso ellos siempre dicen que la comida de Tokio está salada. 

Ahora bien, la estación de Osaka fue renovada en el fin de abril. Estuve paseando por la estación después de terminar el trabajo. Que maravillosa! Me encantan el despacio abierto y el jardín de la azotea.




Luego descansé un rato en el salón de té desde el que pueden mirar toda la estación de Osaka. Pienso que estos dulces ricos son algo modernos. Porque es rara la combinación de los japoneses y los extranjeros en un plato. Los dulces verdes son de té japonés. El dulce cubierto de la hoja de cerezo es muy típico en Japón. Por supuesto que las personas alrededor de mí hablaron en el dialecto de Osaka. Estuve sola en el salón como ¨Englishman in New York¨.

domingo, 22 de mayo de 2011

La donación a la pierna larga

Según la publicación por la Cruz Roja de Japón, al 16 de mayo, se juntaron las donaciones de 1,925億6,316万9,033円 (192.563.169.033 yenes) que equivalen a 1.673 millones de euros para asistir a los damnificados por el gran terremoto y el tsunami del 11 de marzo. Donaron no solo los japoneses sino los extranjeros de todo el mundo.

El presidente de la empresa japonesa, SOFTBANK MOBILE, el Señor Son Masayoshi decidió donar 100億円(10.000.000.000 yenes) que equivalen a 87 millones de euros. Su donación es la mayor para este terremoto. Otra es la del presidente de UNICLO y otros dueños que han donado 10億円(1.000.000.000 yenes)  que equivalen a 8,7 millones de euros.

Estaba pensando desde el terremoto a qué organización tenia que donar. En general donamos a la Cruz Roja. Quería hacer mi donación para Fukushima o para los niños que habían perdido a su padre. Entonces decidí donar a あしなが育英会(La Fundación Ashinaga). Ya he donado un poco desde mi cartera.

La Fundación Ashinaga es la organizaciòn japonesa para asistir a los niños que pierden a sus padres por enfermedad, accidente, suicidio o desastre. Generalmente para los niños sin padre, es muy difícil dar prioridad a continuar el estudio o a entrar en una escuela de grado superior por la situación económica. Por eso La Fundación Ashinaga asiste a ellos hasta graduarse.

En consideración a la gravedad del daño por este terremoto, La Fundación Ashinaga decidió asignar el pago especial a los niños que habían perdido a sus padres o a los niños cuyos padres quedaban secuelas. Y el 17 de mayo, 766 niños afectados lo aplicaron.

La Fundación Ashinaga fue fundada en 1988. Ashinaga significa la pierna larga en japonés. Por supuesto, el origen de este nombre es la novela estadounidense que se llama ¨Daddy-Long-Legs¨. La Fundación Ashinaga es mantenida solamente por las donaciones. Me alegro que los haya ayudado.

No pienso que la carrera académica es el único medio para vivir. Pero no hay que robarles a los niños la ocasión de estudiar. Ojala que los niños damnificados se esfuercen en la escuela y contribuyan al mundo en el futuro.

viernes, 20 de mayo de 2011

El turismo extranjero tuvo en abril una caída récord en Japón


Publicaron una noticia lamentable.
Llegaron a Japón 295.800 visitantes extranjeros,  frente a 788.212 del mismo período de 2010. Por supuesto que los extranjeros tienen miedo a Japón por la crisis nuclear después del gran terremoto y el tsunami.

Que yo sepa, nosotros japoneses vivimos tranquilamente. Nos vemos obligado a vivir aquí. En fin, tratamos la vida con más cuidado que antes. En realidad se disminuyó el numero de los suicidios después del gran terremoto. Es verdad! Tal vez los extranjeros no saben, en Tokio habían muchos suicidios por tirarse al tren hasta el gran terremoto.

Deseo que vosotros extranjeros vengáis a Japón en el futuro. Presento la pagina hogar de Oficina Nacional del Turismo Japonés.
La foto es de Kamikochi de la prefectura de Nagano. Os recomiendo visitar este lugar maravilloso. Pues he viajado tres veces a Kamikochi.

miércoles, 18 de mayo de 2011

Los trabajos de jabón

Presento unos trabajos favoritos del tallado de jabón. Se tallaron todos con este cuchillito. Poco a poco se mejora mi técnica, no???




Los trabajos por mi profesora son muy muy bonitos. Podéis mirarlos por hacer click aquí.

lunes, 16 de mayo de 2011

La luz de Shinjuku‏



Esta noche fui a clase del tallado de jabón.  Tallado de jabón o fruta es de origen tailandés. Expresan algún diseño fino en ellos con un cuchillito. Hace 9 meses empecé a ir a clase. Hay clases de cincuenta veces para principiantes. Esta noche fue mi veinteava clase.
Es muy difícil tallarlo cuidadosamente. Siempre una clase dura dos horas. Durante la clase me concentro mucho, a veces charlando con la profesora y otras compañeras.
Me encanta esta afición porque me puedo distraer aparte del trabajo.


La clase está en Shinjuku que es una de las ciudades grandes de Tokio. Como habían muchos extranjeros en Shinjuku, me cruzaba con ellos  como con un grupo de chinos hasta el gran terremoto. Pero ahora no.  Lamentablemente no me imagino que ellos vengan a Tokio otra vez como antes.

El Gobierno japonés ha decidido establecer su objetivo de ahorro energético durante el verano en un 15%. Ya nos esforzamos en disminuir el uso de electricidad cada instalación como hogar, oficina, estación, tienda etc. por apagar la luz o por no usar el instrumento eléctrico. Por ejemplo, se apaga la mitad de los tubos fluorescentes y las maquinas de fotocopia en la oficina que trabajo. Según el reportaje diario por la oficina, todos los días se puede disminuir un 20 o 30 por ciento en el uso de electricidad en comparación del mismo día del año pasado.

En fin, Shinjuku está más oscuro y más tranquilo que antes. Me encanta. Porque pensaba que la situación anterior tenía algún problema. Me parece que Tokio era el más luminoso de todo el mundo. Dicen que  se apagarán las 40  centrales entre las 54 hasta este verano, incluido la central de Fukushima, Hamaoka y otras que apagaràn por la investigación regular. Hay que continuar de ahorro energético. Ojala que cambiemos el estilo de nuestra vida japonesa y que quede la ciudad tranquila.

Mi querida profesora me enseñó una refrán,

No hay mal que por bien no venga.
(良いことのために来ない悪いことはない→雨降って地固まる)
Así es.

domingo, 15 de mayo de 2011

Sushi fiesta



Esta tarde invité a mis padres a cenar Sushi para expresar mi agradecimiento en el Día de la Madre. Como estuve enferma, prorrogué la cena una semana. Todos los años mi hermano le regala un ramo de claveles. Y yo regalo el tiempo agradable por invitar a cenar.

En el caso de comer Sushi, siempre voy al restaurante que se llama "美登利寿司(Midori sushi)" en Setagaya. Es buenísimo y barato. A una amiga taiwanesa le encanta mucho. Hay sucursales en Ginza, Akasaka, Shibuya etc. Os recomiendo visitarlo.

Me gustan los sushi de atún, caballa que tiene grasa, langostino etc. Todos estaban muy ricos y frescos.
Hay muchas palabras japoneses que expresan la condición y la calidad de los alimentos.  Pero es muy difícil buscar tantas palabras en español. Lamento que no puedo expresar los sabores suficientemente

jueves, 12 de mayo de 2011

Ocurrió el terremoto grande en Lorca, España

Dos terremotos sacuden Lorca y causan ocho muertos

Murcia, en la zona más sísmica de España

El 11 ocurrió el terremoto de 5,1 grados a las 18.47hs en Lorca, España. Dicen que la profundidad del epicentro es de un kilómetro. ¡Qué poco profundo!
¿Por qué el día 11 ocurrieron los terremotos grandes?
Y hoy, el 12 de mayo hace 3 años desde el terremoto de Sichuan.
Me duele el corazón por la mañana.

miércoles, 11 de mayo de 2011

Hace dos meses


Hace 2 meses desde el gran terremoto. Siento que el tiempo pasa muy muy lento.
Según la Dirección Nacional de Policía, en el momento del 10 de mayo, 14.949 personas son muertas y  9.880 personas están aún desaparecidas. 117.085 personas siguen sin poder regresar a su casa. Porqué se han construido las solas 7.441 viviendas temporales.
Todavía no se recupera el agua corriente para más o menos 72.000 hogares.
Siento triste que los 140 niños perdieron ambos padres.
Es la realidad de Japón.


Hoy el emperador Akihito de 77 años y la emperatriz Michiko de 76 años visitaron a Fukushima.
Los emperadores visitaron a los lugares damnificados y los refugios siete semanas seguidas.
Creo que fue muy duro para los mayores. Me inspiro respecto a ellos. 
Ellos rezaron en silencio en Fukushima.
En Japón tenemos la costumbre de rezar cada mes en el día de luto.
Creo que no podremos el día 11. 

El arreglo de la casa de mi abuela

En Japón, al ocurrir el gran terremoto los especialistas investigan edificios para chequear la posibilidad de hundirse el edificio o caerse la ventana o el muro. Ellos son registrados en prevención del gran terremoto.
Cada edificio ellos pegan uno de entre 3 papeles colorados,

el verde: INSPECTED 調査済
el amarillo: LIMITED ENTRY 要注意
el rojo: UNSAFE 危険

Mi abuela vive en el centro de la Prefectura de Fukushima.
En Fukushima, el 11 de marzo también ocurrió el gran terremoto de 7.1 grados.
Afortunadamente ella estaba en el hospital durante un rato, no le dañó el terremoto.
La estructura de su casa no tiene problema pero varias cosas se dispersaron en el interior de la casa.
Como hace más de 40 años se construyó la casa, el estilo de la casa es algo tradicional japonesa.
Por ejemplo, la pared del pasillo es de tapia. Y los muros fuera de casa son de tufo que se llama 大谷石(ooya ishi) .
Lamentablemente ambos fueron hundidos. En los muros hundidos habían pegado el papel rojo.
Fui a casa con mis padres para arreglarla durante los días festivos seguidos en los primeros días de mayo que se llama "la semana de oro".
Limpiamos la casa sin descanso. Me alegro que se haya recuperado bastante. Agradezco a los carpinteros cooperativos que arreglaron la pared.

Ahora..... no se me quita la tos y me duele la garganta por el montón de polvo y cascotes, aunque me puse dos mascarillas.
Me parece que estoy también algo damnificada.

P.D. Mi querida profesora corrigió unos errores desde Buenos Aires. Le quedo muy agradecido de corazón.

domingo, 8 de mayo de 2011

雨ニモ負ケズ Poder resistirse a la lluvia




Presento un poema famoso que se llama "雨ニモ負ケズ (ame nimo makezu)" escrito por Kenji Miyazawa (el 1896-1933) de la Prefectura de Iwate.
Como sabéis, Iwate es una prefectura del noreste de Japón que fue damnificada muchísimo por el gran terremoto.
El poema es muy famoso como todos los japoneses saben. A la verdad, cuando era estudiante de la escuela primaria, tenía que recitarlo.
Él expresó el carácter japonés basado en este poema.
Después del gran terremoto, a veces los medios extranjeros de comunicación en masa publicaron que se dan cuenta que los japoneses son demasiado aguantadores.
Creo que tenemos el espíritu de 雨ニモ負ケズ en nuestro corazón.

poder resistirse a la lluvia

poder resistirse al viento
poder resistirse tanto a la nieve como al calor del verano
con un tal cuerpo fuerte
sin ansias
nunca dejarse llevar por el temperamento
con una alegría tranquila
comer cada día cuatro tazas de arroz integral
miso y un poco de vegetales
en todo
pensar primero en los otros
ver, escuchar y entender
además, nunca olvidar
a la sombra de los pinos en los prados
estar en una pequeña choza con techo de paja
si hay un niño enfermo al este
asistirlo
si hay una madre exhausta al oeste
ponerse al hombro sus fajos de arroz
si hay un hombre moribundo al sur
decirle que no hay que temer
si hay una disputa o conflicto al norte
decir que no pierda su tiempo por una insignificancias
cuando hay sequía, derramar lágrimas
cuando el verano es frío, merodear perplejo
ser llamado inútil por todos
no ser alabado
no ser culpado
quisiera convertirme
en un ser vivo así

雨ニモマケズ

風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
慾ハナク
決シテ瞋ラズ
イツモシヅカニワラッテイル
一日ニ玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジョウニ入レズニ
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
小サナ萱ブキノ小屋ニイテ
東ニ病気ノ子供アレバ
行ツテ看病シテヤリ
西ニツカレタ母アレバ
行ツテソノ稲ノ束ヲ負ヒ
南ニ死ニソウナ人アレバ
行ツテコワガラナクテモイイトイイ
北ニケンカヤソショウガアレバ
ツマラナイカラヤメロトイイ
ヒデリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
ミンナニデクノボウトヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
ソウイウモノニ
ワタシハナリタイ
http://es.wikipedia.org/wiki/Ame_ni_mo_makezu

Mucho gusto

Hoy empiezo el blog que se llama "Así es mi vida en Tokio".
Pensaba en mucha cosa después del gran terremoto en el noreste de Japón, como una japonesa, como una persona de la familia damnificada en la prefectura de Fukushima, y como una empleada de una agencia del Gobierno japonés.

Por fin estoy consciente de ser japonesa mas que antes del gran terremoto. Me alegro de que sepáis la vida y el pensamiento japonés por mi blog. No escribo bien en español por eso a veces escribiré en japonés. Si equivoco alguna parte de la frase española, por favor podéis corregirla. Por supuesto que podéis escribir comentario en japonés sin reserva. Es mas conveniente para mí :)

Muchas gracias por leer mi blog.