domingo, 8 de mayo de 2011

雨ニモ負ケズ Poder resistirse a la lluvia




Presento un poema famoso que se llama "雨ニモ負ケズ (ame nimo makezu)" escrito por Kenji Miyazawa (el 1896-1933) de la Prefectura de Iwate.
Como sabéis, Iwate es una prefectura del noreste de Japón que fue damnificada muchísimo por el gran terremoto.
El poema es muy famoso como todos los japoneses saben. A la verdad, cuando era estudiante de la escuela primaria, tenía que recitarlo.
Él expresó el carácter japonés basado en este poema.
Después del gran terremoto, a veces los medios extranjeros de comunicación en masa publicaron que se dan cuenta que los japoneses son demasiado aguantadores.
Creo que tenemos el espíritu de 雨ニモ負ケズ en nuestro corazón.

poder resistirse a la lluvia

poder resistirse al viento
poder resistirse tanto a la nieve como al calor del verano
con un tal cuerpo fuerte
sin ansias
nunca dejarse llevar por el temperamento
con una alegría tranquila
comer cada día cuatro tazas de arroz integral
miso y un poco de vegetales
en todo
pensar primero en los otros
ver, escuchar y entender
además, nunca olvidar
a la sombra de los pinos en los prados
estar en una pequeña choza con techo de paja
si hay un niño enfermo al este
asistirlo
si hay una madre exhausta al oeste
ponerse al hombro sus fajos de arroz
si hay un hombre moribundo al sur
decirle que no hay que temer
si hay una disputa o conflicto al norte
decir que no pierda su tiempo por una insignificancias
cuando hay sequía, derramar lágrimas
cuando el verano es frío, merodear perplejo
ser llamado inútil por todos
no ser alabado
no ser culpado
quisiera convertirme
en un ser vivo así

雨ニモマケズ

風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
慾ハナク
決シテ瞋ラズ
イツモシヅカニワラッテイル
一日ニ玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジョウニ入レズニ
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
小サナ萱ブキノ小屋ニイテ
東ニ病気ノ子供アレバ
行ツテ看病シテヤリ
西ニツカレタ母アレバ
行ツテソノ稲ノ束ヲ負ヒ
南ニ死ニソウナ人アレバ
行ツテコワガラナクテモイイトイイ
北ニケンカヤソショウガアレバ
ツマラナイカラヤメロトイイ
ヒデリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
ミンナニデクノボウトヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
ソウイウモノニ
ワタシハナリタイ
http://es.wikipedia.org/wiki/Ame_ni_mo_makezu

6 comentarios:

  1. 宮沢賢治の作品は、6年生の時の担任の先生の影響でたくさん読みました。詩の朗読つきのコンサートにも連れて行ってもらいました。
    大人になって花巻の資料館を訪れ、彼が愛した花巻の美しい田園風景や森に魅せられました。
    今この詩を読むといろいろ考えさせられます。
    東北の人たちはとりわけ我慢強く物静かですが、その分だけ内に内に深いのだと思いました。

    ResponderEliminar
  2. Graqcias Aire, そうですね。小学生の教科書に載っていましたし、図書館にも彼の本が沢山ありました。大人になった今、私ももう一度読んでみようと思います。

    花巻にいらしたのですね。
    私は子供の頃、家族で気仙沼~宮古を夏休みに旅行したことがありますが、震災の片づけをしていたら、引き出しの奥から旅行の時の写真が出てきて本当にびっくりしました。こんなことがあるのですね。
    あの美しい海、浜辺が元通りになることを願ってます。

    ResponderEliminar
  3. Gracias MAria, Me alegro de que haya conocido este poema. Reconozco la significación de él una vez más después del terremoto.

    ResponderEliminar
  4. PRECIOSA POESIA ..CARGADA DE SENTIMIENTO Y SOBRETODO DE LUZ ..LA LUZ INTERIOR DEL ALMA...

    ResponderEliminar
  5. Gracias Malu, Después del gran terremoto tuve conciencia de la importancia de este poema. No hay que olvidar ni maltratar el espíritu de Miyazawa Kenji.

    ResponderEliminar