viernes, 29 de abril de 2016

El seto secreto de jazmín

Las flores de jazmín olían bien. De dónde?
Encontré que ellas se mezclaban en el seto de una casa.
Desde entonces pasear por esa calle es un placer de esta temporada.

En Japón, desde hoy empiezan las vacaciones "la semana de oro". Unas personas afortunadas están en 10 días de vacaciones. Pero la mayoría de trabajadores incluida yo tenemos una semana más o menos. Estoy en Tokio fuera de un día. Menos mal que me relajo mucho y no me veo implicada en un atasco. Felices vacaciones!








domingo, 24 de abril de 2016

Calamares rellenos en su tinta

El sábado aprendí "Calamares rellenos en su tinta (イカの詰め物のイカ墨煮)" en la Casa de la Abuela. Qué ricos como siempre! Me interesó que se echara huevo cocido rallado en el relleno.
En Japón tenemos una semana festiva desde este fin de semana. No planeo viajar ni hacer nada especial durante las vacaciones. A ver si puedo cocinar calamares rellenos en su tinta.










La paleta también fue rica!



にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

にほんブログ村



La actividad voluntaria del terremoto de Kumamoto (熊本地震)



Presento unos enlaces de la actividad voluntaria del terremoto de Kumamoto (熊本地震).
http://www3.nhk.or.jp/news/html/20160423/k10010495911000.html
http://www.fukushi-kumamoto.or.jp/kinkyu/pub/default.asp?c_id=23


La ciudad de Kumamoto quiere unos voluntarios que puedan participar más de 5 días. Kumamoto Prefectural Council of Spcoal Welfare publica las notas en japonés, he traducido unos puntos importantes en español. En resumen, la actividad voluntaria no es para voluntarios sino damnificados.

· Comida y alojamiento
 Basicamente no se preparan comida ni alojamiento para los voluntarios. Deben prepararlos por si mismas. El refugio no es el hotel para los voluntarios.

·Equipaje
 En la actividad volutaria deben llevar varias cosas como traje de faena, gorra, impermeable, botas de agua, casco, zapatillas, bolsa de basura, escoba, bayeta, máscara, guantes, toalla, radio, teléfono potable, comida, bebida etc. Deben chequearlas en la pagina web del centro de los voluntarios antes de participar.
Lista de cosas para llevar a la actividad voluntaria (en japonés)

· Tráfico
 Deben preparar el tráfico de ida y vuelta a su cuenta.

· Asegurar la seguridad
 Los voluntarios del terremoto de Kumamoto se obligan a inscribirse en el seguro de voluntarios del tipo de desatre natural. Deben inscribirlo antes de participar.

· Actitud
 - Seguir las instrucciones del centro de voluntarios.
 - Poner la chapa de identificación para no dar la desconfianza a los damnificados. El centro de voluntarios la prepara.
 - Al sentir peligro contra alguna actividad, deben decir "no" sin reserva o confirmar al centro de voluntarios si deben hacerla o no.
 - Hacer descansar a los damnificados durante la actividad voluntaria aunque ellos quieren ayudar a los voluntarios.
 - No sacar las fotos del grupo de voluntarios como "un buen recuerdo" en los lugares damnificados. Tampoco pedir las fotos con los damnificados.
 - Las cosas rotas por el terremoto no son basuras sino cosas llenas de recuerdos. Cuando pongan las cosas en orden, sería mejor preguntar a los damnificados "¿Les gustarían guardarlas? ¿Podría lavarlas?"
 - Llevarse la propia basura a la casa.
 - No enfadarse cuando no haya suficiente trabajo. Depende de la situación y el numero de voluntarios participados, se cambiará la cantidad de trabajos.


にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
にほんブログ村



miércoles, 20 de abril de 2016

Gracias por dar agua potable! Hacemos todo lo posible! (のみ水ありがとう がんばるけん)



Un helicóptero de medios de información pública encontró un mensaje en el jardín de l
a escuela secundaria Konan, 熊本市立江南中学校.


 Gracias por dar agua potable のみ水ありがとう
Hacemos todo lo posible がんばるけん


El 16 unos estudiantes habían escrito "Den agua potable, por favor (のみ水ください)" porque en ese momento aún no habían llegado suficiente agua ni comida a todos refugios.
Todavía muchas personas están refugiandose en la escuela. La situación de Kumamoto sería muy dura, pero ellos enseñaron su agradecimiento.


熊本地震 「のみ水ありがとう  がんばるけん」中学生が全国からの支援に感謝のメッセージ

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20160420-00000544-san-soci





domingo, 17 de abril de 2016

El terremoto de Kumamoto (熊本地震)

(Al encontrar unas informaciones nuevas, las escribo abajo en text rojo.)

El 14, a las 21.26hs ocurrió un terremoto de 6,4 grados en la prefectura Kumamoto (熊本県). La región donde está Kumamoto se llama Kyushu (九州). Este terremoto y muchísimas réplicas afectan a no solo Kumamoto sino también la mayoría parte de Kyushu. Lamentablemente el 16, a las 1.40hs ocurrió un terremoto más grande de 7,3 grados. En general, la réplica es más pequeña que el terremoto principal, entonces me parece que muchas personas consideraron que no sería problema quedar en su casa después del terremoto del 14. Por fin, la agencia meteorológica dijo que el terremoto del 14 fue presagio del terremoto del 16.
En SNS varias informaciones se difunden. Ante un mensaje como sigue "Den agua potable" y unas noticias que faltaban la gasolina, la comida, el agua etc., ¿qué tenemos que hacer? Rezar, donar (el dinero es el mejor. A los damnificados les molestarán la ropa antigua y algunas cosas útiles pero pocas), participar en voluntario (todavía no lo buscan por causa del peligro de réplicas, además hay que dar preferencia al rescate de la vida), comprar unos productos de Kumamoto u otras prefecturas de Kyushu, vamos a hacer lo que podamos.
Yo escribo unas informaciones en español. Aunque entiendo que no se me da bien, me alegra que sean útiles para unos extranjeros que no entiendan la situación suficientemente.

Den agua potable


El 19, las 22.00 añadí:
· Desde la tarde de hoy unos vuelos desde Kumamoto como ANA y SNA hicieron el servicio de nuevo. Mañana JAL también.
ソラシドエアは今夜、出発便1便の運航を再開すると発表しました。出発便についてはきょう全日空が4便、フジドリームエアラインズが1便の運航を再開していて、日本航空もあす5便の出発便の運航を再開することにしています。


· La ciudad Kumamoto se puso la convocatoria de volutarios. La actividad volutaria se empiezará desde el 22.
熊本市は一連の地震の被災地域で後片づけなどを行うボランティアを今月22日から受け入れることを決め、きょう募集を始めました。ボランティア受け入れの窓口は熊本市社会福祉協議会になります。

http://www3.nhk.or.jp/news/html/20160419/k10010489181000.html

La solicitud de voluntarios se recibe en el centro de volutarios en caso de desastre 
desde las 9 hasta las 16. El centro está cerca de la parada Hanabatacho.
熊本市内でのボランテ
ィア活動の受け付けは、熊本市中央区にある熊本市電の「花畑町」停留所の近くに臨時で設置される「熊本市災害ボランティアセンター」で行われます。
受け付けは今月22日から毎日、午前9時から午後4時まで行われます。

Y también ese centro recibe algunas peticiónes de los damnificados para los volutarios.
TEL:090-6653-1592, 090-6653-1581
FAX: 096-354-2122
また、臨時に設置される「熊本市災害ボランティアセンター」では、被災者からのボランティアの依頼を電話とファックスで受け付けています。電話番号は、090-6653-1592と090-6653-1581、ファックス番号は096-354-2122です。


· El 20 el tren bala de Kyushu harán el servicio de nuevo entre Shinminamata y Kagoshimachuo.
九州新幹線は、明日(20日)の始発から新水俣駅~鹿児島中央駅間で運転を再開します。


El 18, las 21.40 añadí:
· Desde el 19 Yu-Pack (ゆうパック, paquete por correo) hará el servicio de nuevo fuera de distrito Kamimasuki, distrito Aso y ciudad Aso.

熊本県などでは引き続き、宅配便などの集配ができなかったり、滞ったりする状態が続いていますが、日本郵便は19日から上益城郡、阿蘇郡、阿蘇市を除いて、冷蔵以外のゆうパックの受け付けを再開します。

· Esta tarde la línea Kagoshima de JR hizo el servicio de nuevo entre Kumamoto y Arao. Ya pueden ir a Hakata en tren.
地震の影響で運転できなくなっていた熊本県内のJRの在来線のうち、鹿児島線の一部が18日午後6時10分に運転を再開し、熊本と福岡市の博多との間が在来線で行き来できるようになりました。

· El 19 Aeropuerto Kumamoto está abierto de nuevo. JAL, ANA y SNA harán el servicio de unos vuelos.
地震でターミナルビルに被害が出ている影響で、すべての便が欠航している熊本空港について、石井国土交通大臣は記者団に対し、19日から全日空と日本航空が運航を再開することを明らかにしました。


El 18, las 7.00 añadí:
· El18 también el aeropuerto de Kumamoto está cerrado.
Se presentan unos vuelos temporales de Fukuoka y Kagoshima.
http://www.aviationwire.jp/archives/87419

· No hay perspectivas de que se reanude el tren bala de Kyushu por culpa de 100 lugares dañados.



El 17, las 21.00 añadí:
· Kumamoto Medical Center (国立病院機構熊本医療センター) distribuye comida sin harina, huevo etc. en gratis, como galleta, leche, comida de bebé, para los niños que tienen alergia. Cada un niño puede recibir 5 comida.

食物アレルギーの子ども支援 食品を無料配付
http://www3.nhk.or.jp/news/html/20160417/k10010485611000.html

Kumamoto Medical Center (国立病院機構熊本医療センター)
1-5 Ninomaru, Chuo-ku, Kumamoto, 860-0008, Japan
TEL. +81-96-353-6501
http://www.nho-kumamoto.jp/about/access.html


El 17, las 17.00 añadí:
· En Internet TOYOTA y HONDA publican la mapa de Kumamoto. Se enseñan los caminos por los que pueden pasar en coche.

TOYOTA「通れた道マップ」 http://www.toyota.co.jp/jpn/auto/passable_route/map/ HONDA「インターナビ 通行実績情報マップ」 http://www.honda.co.jp/internavi/saigai/kumamoto/?from=RSS


El 17, las 15.00 añadí:
· Hasta el 20, las 9.00 Kumamoto City Internacional Center está abierto como un refugio para extranjeros. Hay un servicio de comida y un baño limpio. Allí estan unos personales que hablan lengua extranjera.

熊本県熊本市中央区花畑町4-18
Tel: 096-359-2020
Mapa: http://www.kumamoto-if.or.jp/kcic/access/access_e.asp?LC=e


El 17, las 13.45 añadí:
· Desde las 14.00 de hoy, los buques empiezan a servir un baño también en el puerto de 三角港 (Misumi ko) y 八代港 (Yatsushiro ko). Como estarán llena de mucha gente, habrá una posobilidad de esperarlo durante unas horas.

本日(4月17日)14時から、三角港、八代港において、給水支援等に加えて入浴提供を実施します。ただ、大変混雑が予想され、長時間お待ちいただくか希望通り入浴できない事もありますので、ご了承ください。(海上保安庁Twitterより引用)


El 17 en la mediodía añadí:
· Los buques dan el abastecimiento del agua y la comida, y el servicio de cargar el teléfono portatil en el puerto de 三角港 (Misumi ko), 熊本港 (Kumamoto ko) y 八代港 (Yatsushiro ko). Me parece que está libre, por eso sería facíl recibir los servicios.



(↑Enlace en japonés)

· Wi-Fi en gratis
 SSID「00000JAPAN」
 Mapa incluidos unos servicios públicos en gratis : http://153.149.27.137/map.php?type=1

· En todas partes de Kumamoto el teléfono público se puede usar en gratis.

· Decidieron que el aeropuerto de Kumamoto está cerrado el 17. Aun ahora no hay perspectivas de que se reanude el servicio porque el edificio del aeropuerto fue dañado aunque la pista está bien. Por otro lado, unas compañías de aerolínea decidieron unos vuelos tempolares para otros aeropuertos de Kyushu.

· La información pública de la ciudad Kumamoto. Aunque en japonés, pueden saber la información del abastecimiento del agua.

· Baño (Es importante tomar un baño caliente para descansar)

   松の湯(熊本市北区植木町田底311)午前8時~午後9時30分。
    (Matsuno yu de la ciudad Kumamoto, de las 8 a las 21.30)
 仙望湯(宇土市赤瀬町777-6)午前10時~午後9時。
    (Senbo yu de la ciudad Uto, de las 10 a las 21.00)
 サンパレス松坂(山鹿市山鹿1104)午前11時~午後10時30分。
    (Sun palece matsuzaka de la ciudad Yamaga, de las 11 a las 22.30)
 玉名ファミリー温泉(玉名市立願寺428)午後4時~午後9時。
    (Tamana family onsen de la ciudad Tamana, de las 16 a las 21)
 潮湯センター海老屋(玉名郡長洲町長洲3308)午前9時~午後8時。
    (Ushioyu center ebiya del distrito Tamana, de las 9 a las 20)
 
  【自衛隊】(El servicio por Fuerzas Armadas de Autodefensa)
 宇城市役所南側駐車場(宇城市松橋町大野85)16日午後5時~9時。17日以降は未定。
    (Aparcamiento del ayuntamiento de la ciudad Uki, de las 17 a las 21)
   


martes, 12 de abril de 2016

Lata de Kokeshi, Kokeshi-Kan (こけし缶)



Kokeshi (こけし) es muñeca cilíndrica de madera, artesanía popular de la región noreste de Japón. Una tienda de artesanía de Sendai en el noreste de Japón empezó a vender las latas de Kokeshi. Pedí a una amiga que vive allí que comprara una lata.

3, 2, 1..... abrí la lata. Qué lindaaaaaaaaaa!

Es como bebé recién nacida.
La lata de muñeca es rara para ustedes? Para mí no es tan rara sino atractiva!

こけし缶
















domingo, 10 de abril de 2016

Hanami (花見) en el parque de Shinjuku (新宿御苑)

Hanami (花見) u Ohanami (お花見) significa la observación de la belleza de las flores. Principalmente se usan para las flores de cerezo o ciruelo. Los pétalos de Someiyoshino empiezan a caerse, al mismo tiempo las flores de otras clases de cerezo empiezan a florecer. Así que podemos disfrutar de ver las flores de cerezo aún durante casi dos semanas.
Este fin de semana muchísimas personas fuimos al parque de Shinjuku (新宿御苑) . La tarifa de entrada cuesta 200 yenes. Beatísima! Comparto unas flores bonitas.

Al caerse los pétalos, se ve una escena tan hermosa.






Tipo de flores dobles


Se llama Cerezo de cúrcuma (Ukon zakura, ウコンザクラ) debido a que su clor.








Fuera del cerezo, varias flores están en floración.
Es Manzano chino de Hall, Hanakaido (ハナカイドウ).


Es tipo de azalea, mitsuba tsutsuji (ミツバツツジ).



martes, 5 de abril de 2016

夜桜 Flores de cerezo en la noche

Hay una palabra hermosa japonesa que usan con frecuencia en esta tempolada. Es Yozakura (夜桜) que significa las flores de cerezo en la noche.

   夜 (Yoru): Noche
   桜 (Sakura): Cerezo

Los japoneses vemos las flores de cerezo día y noche. Ellas de noche son no solo bellas, sino también misteriosas. Las flores de cerezo tiñeron de rosa la noche oscura. Esta noche he seguido mirándolas con sentimiento inexpresable.

















sábado, 2 de abril de 2016

Celezos en plena floración del parque de Inokashira (井の頭公園)

Este fin de semana los cerezos están en plena floración en Tokio. Lamenté que hoy estaba nublado, pero los cerezos fueron muy bonitos. Parecieron nieves rosadas.
El parque de Inokashira (井の頭公園) está en Kichijoji (吉祥寺). Allí se pueden mirar los cerezos remando el bote. Si los extranjeros visitan allí, tal vez se sorprendan que en el estanque haya atascos por muchos botes y un montón de japoneses den una fiesta alrededor de los cerezos. Y entenderán que a los japoneses nos guste mucho el cerezo!












 






viernes, 1 de abril de 2016

Flores

Después de comprar un lirio, mis compañeros me dieron un ramo de flores. Es buena la vida con muchas flores. En Japón la primavera es una temporada del encuentro y la despedida porque empieza el año fiscal.