Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de mayo, 2020

La comida en el confinamiento

Pronto termina el mayo. Puede que empezaran a reanudar o recuperar la vida paso a paso. Yo? todavía no.  Qué comías durante el confinamiento? Por culpa de la falta de actividades no tengo mucha hambre. Me encontré el ritmo de comida. Doy preferencia a la cena. Tomo un almuerzo ligero. En el mediodía un plátano y por la mañana una taza de café.  La cocina es tan creativa como me distraía bastante en el confinamiento aburrido. De vez en cuando saqué fotos de la comida. Definitivamente no eran de lujo, jajaja...  Itadakimasu (頂きます). Al empezar la comida decimos así. Vamos! Onigiri primaveral, Hachis parmentier etc comida de cada día, 春らしいおにぎり、アシパルマンティエなど日々の料理 La ratatouille es útil para conservar y ahorrar tiempo. Preparé sopa de kimchi en el día frío.   Me encantan los bacalaos cocidos en microondas. Durante estos dos meses, casi todos los días como ensalada de cebolla. En primavera la cebolla tiene un sabor dulce. Como pasta con frecuencia. Este calabacín es de Picard, una tienda france

Ser una falta de rigor/Con falta de rigor いい加減、杜撰(ずさん)である

*Sin propiedad ni precisión, sin seriedad  *Algún profesor solo considera el examen de ingreso. Puede ser falta de rigor y falta de conocimiento de como sienten los alumnos. *Estos comentaristas hablaron con una gran falta de rigor y quedaron claro que no estaban cualificados para salir en la tele. *Qué falta de rigor judicial y periodístico! Pero sospechan que ese fiscal cayera en la trampa. *入試のことしか考えていない教師がいますが、杜撰であり、学生がどんなことを感じているか理解が足りません。 *このコメンテーター陣はいい加減なことを話して、テレビに出る資格はないね。 *なんていい加減な司法とジャーナリズムだろう。でも、あの検事は罠にかかったんだと思うよ。 Durante el Estado de alarma había varias noticias inimaginables en Japón. Las frases de ejemplo refieren en el ingreso en septiembre (generalmente abril en Japón), la posibilidad de pandemia y la batalla entre el gabinete y la fiscalía. El ingreso en septiembre se queda indeciso. Gracias por leerme.  

Estar que trina / Estar una persona que muerde 激怒している

*Estar muy enfadado *María está que trina con el overbooking. En el mostrador de la compañía le dijeron que saldría en seguida en otro vuelo, pero se queda plantada. *Estábamos que trinábamos con nuestros vecinos porque me despertaron a las tres de la madrugada por una juerga. *Ella está que muerde con su hijo porque ha perdido su smartphone. *No sé por qué estás que muerdes conmigo. Te he hecho algo? *マリアはオーバーブッキングに激怒している。航空会社のカウンターですぐに他の便に乗れると言われたけど、待ちぼうけを食っている。 *隣人がどんちゃん騒ぎしていて朝の3時に起こされたので腹が立った。 *スマホを無くした息子に彼女はキレた。 *なんで激怒しているの。私が何かしたの? Como cuatro frases de ejemplo, generalmente no hay mucha gente que se indigne por sí misma. Dicen que la furia es la segunda emoción aparecida a continuación de la primera emoción como terror (恐怖), tristeza (寂しさ), inquietud (不安), miedo (恐れ) e irritación (いら立ち). Si nos imaginamos o nos expresamos nuestro verdadero sentimiento ocultado en la furia, nos entenderemos más. Gracias por leerme.  

Estar hasta la coronilla/las narices うんざりしている

*Estar harto *Están hasta la coronilla de que te comportes como un niño.  *Él está hasta las narices de que los alumnos no le respondan en la clase. *Qué humedad! Estoy un poco hasta las narices.  Todavía no ha empezado la temporada de lluvias. *Verdaderamente estamos hasta la coronilla del Gobierno. Solo nos envío dos mascarillas de tela, además son muchos los que aún no reciben nada, sin embargo se atribuyó el mérito de superar la epidemia.  *あなたの子供じみた振る舞いに、みんな飽き飽きしてるわよ。 *授業中、生徒が返事をしてくれないので彼はうんざりしている。 *あぁ蒸し暑い!まだ梅雨が始まっていないのに、ちょっとうんざりしてるわ。 *本当ところ政府にはうんざりしてる。布マスク2枚を送ってきただけだし、まだ届いてない人もいる。なのに、感染拡大を抑えたのは自分達の手柄みたいにしてたでしょ。   El Primer Ministro dijo "hemos demostrado el poder del modelo japonés". Qué es el modelo japonés? No tenemos la sensación de haberlo establecido, más bien nos controlábamos sin ningún modelo durante el Estado de alarma. Gracias por leerme.  

Estar (ponerse) de uñas 怒っている、敵意を抱いている、けんか腰である

Desierto... *Estar enfadado con agresividad o enemistad *No sabemos que le ha pasado a María pero lo cierto es que está de uñas con nosotros.  *Ellas eran muy amigas, pero últimamente están de uñas. *No te pongas de uñas. No ha sido más que un malentendido. *Aun a través de la videoconferencia veo que un compañero está de uñas. Su actitud parece lo de reclamante en el servicio al cliente. *マリアに何があったか知らないけれど、私達に腹を立てているのは確かね。 *彼女達はとても仲良かったのに、最近けんか腰だわ。 *怒らないで。ただの誤解だって。 *ビデオ会議でさえ、彼のけんか腰の態度がわかるよ。まるでコールセンターのクレーマーみたい。 Desde el martes pasado, en Tokio el Starbucks está abierto sólo para llevar. Como tenía un cupón gratis, fui a comprar un café al hacer compras. El sabor estaba como antes pero no tuve nada más que sentir. O sea ahora me preocupa que después de terminar el teletrabajo no pueda tomar buen café en la oficina. Durante el confinamiento nos hemos acostumbrado a tomar buen café teletrabajando? Hace un rato el Gobierno de Japón levantó el Estado de alarma para las otras cinco pr

Mi confitamiento y las bolsitas de dulces

Confinamiento + Confitar (Cubrir con un baño de azúcar frutas, semillas o frutos secos) = Confitamiento Recientemente utilizan esta nueva palabra en SNS. Publican que el 25 de mayo, para las otras cinco prefecturas incluida Tokio, el Gobierno levantará el Estado de alarma que empezó desde el siete de abril. Hoy presento unos dulces que me traían un pequeño placer durante el confinamiento.  De vez en cuando hice pasteles y muffines como muchos otros. Un día se me antojó el pastel de zanahoria de Rose Bakery. Eso fue el motivo de hacer dulces. Siempre elijo recetas relativamente fáciles con aceite en vez de mantequilla.  Pastel de zanahoria   Muffin de mermelada de fresa y queso crema Muffin de matcha y virutas de chocolate   Pound cake de chocolate (Estaba un poco seco...) Nunca he hecho dulces japoneses, wagashi (和菓子). Afortunadamente una tienda de wagashi y una panadería encantadas están cerca de la casa. Los dulces japoneses expresan bien cuatro estaciones. De la izquierda, Dorayaki

Estar de más 余計である、(人•ものが)不要である

*Sobrar *No está de más que me hables eso. Quiero entender más lo que piensas. *Opinan que la cultura del sello "hanko" está de más. El epidemia motivó el discurso de suprimir sellos. *それを話してほしいの。考えていることをもっと理解したい。 *判子文化は不要という意見があります。感染拡大は印鑑廃止の議論の契機となりました。   En Japón el sello "hanko" se utiliza en cambio de la firma en cualquier situación de la vida cotidiana:   - El recibo de un paquete por mensajería y un correo certificado o urgente - La gestión en ventanilla de banco y correos - El contrato de compra, alquiler, pago, seguro e ingreso - El trámite de ayuntamiento y oficina etc. En el trabajo sello notas con frecuencia. Al firmar un contrato importante como comprar casa, heredar los bienes de la família y etc, hay que autorizar el sello registrado en ayuntamiento.  Creo que no necesita suprimir todos los trámites con sellos. Por otro lado, estoy de acuerdo con la supresión en caso de trámites relativamente fáciles. De hecho, al recibir paquetes ya no debemos sellar

Estar de bote en bote ぎゅうぎゅう詰め

*Estar lleno de gente ⏩ Hasta los topes *Anoche queríamos haber cenado en aquel restaurante pero estaba de bote en bote. *Ayer fui a los grandes almacenes y estaba de bote en bote porque habían empezado las rebajas. *Después de levantar el Estado de alarma, las oficinas deberán realizar el turno de trabajo y el escalonamiento de horarios y seguir el teletrabajo para evitar la aglomeración en hora pico y para mantener el distanciamiento físico. De hecho, ya no queremos tomar los trenes que están de bote en bote. *昨日の夜、あのレストランで食事をしたかったけど満席だった。 *昨日デパートに行ったら、バーゲンが始まっていたのですごく混んでいた。 *緊急事態宣言が解除されたら、ラッシュアワーの混雑を避け、物理的距離を確保するために、各企業でのシフト勤務と時差通勤の実施、テレワークの継続が必要だね。実際、すし詰めの電車にはもう乗りたくないし。 Si hubieras estado en Tokio, conocerías cómo empaquetarnos en tren todos los días. Nadie quiere volver a aquella situación.  Gracias por leerme.  

En un periquete/un santiamén あっという間に

*Rápidamente  *Este plato es muy fácil de cocinar y se prepara en un periquete. Se llama carottes râpées. *Si necesitan nuestra ayuda en caso de urgencia, llamen por teléfono al 119 y estaremos allí en un periquete. *Después del tratamiento de acupuntura, me siento relajada y tengo mucho sueño en un periquete.  *Hemos pintado toda la pared en un santiamén.  *この料理はとても簡単で、あっという間に出来上がるの。キャロットラペって言うのよ。 *緊急で助けが必要な場合は119番に電話してください。直ぐに駆けつけます。 *鍼治療の後は、リラックスして直ぐに眠くなっちゃうの。 *私達はあっという間に壁全体を塗り上げた。 Visité a una amiga acupuntora. Me abstenía de visitarla durante más de dos meses porque no me gustaría salir lo más posible.  En el procedimiento hablamos mucho sobre la salud, el trabajo, la vida, la afición y etc. Es uno de tratamientos.  Ella dijo que el equilibrio del sistema nervioso autónomo era importante. Al parecer, el confinamiento está relajado, sin embargo la demasiada relajación causa daño.  La verdad es que no oía bien durante unos días de la semana pasada. Tengo los ojos cansados por el tel

En aras de 何かの目的のために

*Con una finalidad u objetivo *Juan explicó el resumen del texto en japonés en aras de una mejor comprensión por los estudiantes. *Policía Local volvió a montar un amplio dispositivo en aras de controlar la entrada de vehículos en la nueva fase de esta crisis. *フアンは生徒がよく理解できるように日本語で本文の要旨を説明した。 *コロナ危機の新しいフェーズで、車両の進入を制限するために、再び地元警察を広範囲に配備することになった。 En abril done sangre. Según la investigación de anticuerpo por Cruz Roja, en Tokio se detectaron sólo tres positivas entre 500 muestras donadas en ese mes. No nos enseña el resultado a los donantes. Quiero saber si estaba positiva o no, en aras de obtener el nuevo estilo de vida. Dicen que los resultados son diferentes depende de los kit, entonces dudan que la investigación sea correcta. Supuesto que ese resultado sea cierto, el 0,6 por ciento de tokiotas estaba contagiado.  Me suena muy poco. 【独自】「抗体検査」東京の献血で0.6%陽性、結果にばらつき https://news.tbs.co.jp/newseye/tbs_newseye3979923.html Gracias por leerme.  

Echar por tierra 台無しにする、だめにする、(建物などを)倒す

*Malograr, arruinar algo *Ya había hecho muchos planes para las vacaciones, pero la pandemia del coronavirus los echó todos por tierra. *El Ministro pidió "no echar por tierra" el gran trabajo de todo el confinamiento. *もう既に色々とバカンスの計画を立てていたけど、コロナで全てパーになってしまった。 *大臣はロックダウンの間の努力を無駄にしないようにとお願いした。 Cada día presento una frase hecha por orden de alfabeto y frecuencia de un libro. Es una buena lección pensar unas frases de ejemplo relacionándolas con sucesos, situaciones y etc. Dedico bastante tiempo a escribir artículos. Piensas que para mí, el español no es más que una afición? Pero, me gusta más que nada. Ahora bien, anoche probé un juego de sushi enrollado a mano "para llevar". Riquísimo y agradable! La verdad quería comer sushi recién hecho en restaurante. Ese restaurante está abierto en ciertas horas pero aún nos abstenemos de salir para no echar por tierra el esfuerzo. Un poco más de paciencia. Gracias por leerme.  

Echar en saco roto 忘れる、気に留めない

*No tener en cuenta, olvidar, no hacer caso *No eches en saco roto los consejos de tus padres. Ellos quieren lo mejor para ti como siempre. *Algunos amigos te ofrecerán una posible solución a ciertas dificultades que estás experimentando. No eches en saco roto lo que te dicen.  *Hay personas que hacen de la vida algo superficial echando en saco roto valores y tantas cosas bonitas que la vida nos brinda. *両親の忠告を忘れないでね。いつもあなたのためを思っているのだから。 *あなたが経験している困難に対して友達が解決策を示してくれるでしょう。友達の言うことを忘れないであげてね。 *人生がもたらす価値や沢山の素敵なことを心に留めずに、人生を何か表面的なものにしてしまう人っているよね。 Echar en saco roto algo involuntariamente o voluntariamente ocurre con frecuencia en la vida, y reflexionarlo inesperadamente también. El arrepentimiento siempre llega tarde? No lo creo. Si es así, no nos da(n) la vida tan larga y la memoria a los humanos. Lo creo. Un vídeo bonito: Decenas de ciervos descansan bajo los cerezos en flor en Japón https://twitter.com/el_pais/status/1260862415744319488?s=19 Gracias por leerme.  

Dónde va a parar! 比べものにならない、大違いだ(差が歴然で比較するまでもないという表現)

*Es una expresión con la que se magnifican las excelencias de una cosa en comparación con otra. *La comida española es mucho más rica, dónde va a parar!  *Claro que me importas más que el trabajo. Dónde va a parar! *No tienes razón. Mi opinión es que la asistencia médica es más importante que la economía. Dónde va a parar! *スペイン料理の方がずっと美味しいよ、比べものにならないって! *仕事よりあなたが大切に決まってるじゃない。比べる方がおかしいよ! *それは違うよ。私には、経済より医療の方が大切。比べものにならないよ。 Hoy el Gobierno levantó el Estado de Alarma para treinta y nueve prefecturas. Y el Primer Ministro refirió en la posibilidad de adelantar el plazo para las ocho prefecturas, incluida Tokio. Parecen que da la máxima prioridad a recuperar el colapso económico. No es que no entienda su intención pero todavía tengo miedo de tomar el tren lleno de gente. Aún estamos buscando el nuevo estilo de la vida post el coronavirus.  Gracias por leerme.  

Devanarse los sesos 考え込む、深く考え過ぎる

*Pensar algo en exceso *Deja ya de devanarte los sesos. Abandónate a la corriente de la vida y no te inquietes. *Mi madre no repetía plato en la semana y cada día, preparaba plato de carne y pescado alternativamente para el segundo plato de la cena. Pero, no se devanaba los sesos pensando qué preparar. Qué maravillosa! *もう考え込まないでね。流れに身を任せて心配しないで。 *毋は1週間の中で同じ料理を繰り返すことなく、夕飯の主菜は毎日肉、魚を交互に作ってくれてたけど、何を作るか考え込んでいなかったからすごいよ。 Pero, un fracaso de mi madre fue lo que no me gusta el huevo. Fuera de chawanmushi (茶碗蒸し)  que se parece al flan, no me gustaría o no puedo comer platos de huevos. Gracias por leerme.