Etiquetas

2026/03/25

La paz y los recuerdos de Irán. 平和とイランの思い出


Debido al aumento de la tensión en Oriente Medio, el Ministerio de Asuntos Exteriores de Japón ha emitido una alerta para todos los ciudadanos japoneses en el extranjero. Incluso fuera de Oriente Medio, se advierte que "no se puede descartar la posibilidad de que ocurran incidentes imprevistos" en cualquier parte del mundo. Se nos pide estar más atentos que nunca a nuestro entorno y consultar las últimas noticias.

No quiero entrar en temas políticos en este blog, pero me gustaría compartir dos reflexiones personales.

​De niña, no es que me apasionara la escuela o el estudio, pero cumplía con mis tareas como cualquier estudiante. Cada vez que veo noticias sobre conflictos y guerras en el mundo, no puedo evitar preocuparme por los niños: podrán ir a clase y dedicarse a lo que les gusta? Me duele pensar en su futuro interrumpido.
​Otra cosa, quiero enseñaros esta vajilla que uso a diario. Es de Irán. Mis padres la compraron hace muchísimos años durante un viaje por allí. También tengo un florero en forma de corazón y un plato con pie. Me contaron que habían encontrado una tienda de cerámica preciosa en una ciudad de provincias. En aquel entonces, había viajes organizados desde Japón a Irán. ​Probablemente sea un lugar al que ya no se pueda volver. Pero la vida cotidiana de Irán sigue presente aquí, en mi casa en Japón, a través de estos platos.

中東情勢の緊迫化に伴い、日本の外務省は、海外に渡航、滞在する邦人に対して、中東のみならず全世界を対象に「不測の事態が発生する可能性が排除されない」と注意喚起しました。どの国でも「最新情報を収集し、周囲の状況に普段以上に注意」するようにと。

このブログで政治的なテーマに踏み込むつもりはありませんが、2つの個人的な思いを共有させてください。

​子供の頃、学校や勉強に情熱があったわけではありませんが、一人の生徒として課題には取り組んでいました。世界の紛争や戦争のニュースを見るたび、子供たちのことが心配でなりません。彼らは学校に行き、好きなことに打ち込めているでしょうか。中断されてしまう彼らの未来を思うと胸が痛みます。
​私が毎日使っているこの食器を見てください。イランのものです。両親がずっと昔、旅行中に買ってきたものです。ほかにもハート型の花瓶や脚付きの皿もあります。地方都市で美しい陶磁器店を見つけたのだと両親は話してくれました。当時は日本からイランへのツアー旅行があったのです。
​おそらく、もう二度と戻れない場所かもしれません。でも、イランの日常は、これらの食器を通じて、ここ日本にある私の家の中で今も生き続けています。


にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
にほんブログ村 

PVアクセスランキング にほんブログ村

2026/03/08

Por qué deberías visitar Japón en primavera: El país teñido de rosa 訪日は春がおすすめ「桜色に染まる国」


El verano en Japón es extremadamente húmedo; no solo las temperaturas diurnas son altas, sino que no bajan ni siquiera por la noche. En invierno, las máximas suelen ser inferiores a 10°C en la mayoría de las regiones, y en algunas zonas las nevadas superan los 2 metros, convirtiendo a Japón en uno de los países con más nieve del mundo. El otoño, por su parte, es época de tifones que a veces causan graves inundaciones y corrimientos de tierra. Por eso, si es tu primera vez en Japón, te recomiendo sin duda la primavera, especialmente la época de los cerezos en flor (sakura).
​En Japón hay cerezos por todas las ciudades y su floración simultánea es una verdadera maravilla. Dado que el año fiscal y escolar comienza el 1 de abril, asociamos la floración con el inicio de una nueva vida, por lo que la primavera japonesa siempre tiene un ambiente de celebración.
​Aunque he dicho "simultánea", Japón es un país alargado, por lo que no florecen al mismo tiempo en todas partes. Básicamente, la floración avanza hacia el norte desde el sur, que es más cálido.
​Como todo el mundo espera con ansias la flor de cerezo, las agencias meteorológicas publican pronósticos de la época de floración de los cetezos varias veces desde enero. Se dice que el cerezo florece cuando la suma de las temperaturas máximas diarias desde el 1 de febrero alcanza los 600°C (pero se dice que hay otros modelos para el pronóstico). ​Según los últimos pronósticos de este año, la floración será más temprana de lo habitual:  en Tokio será alrededor del 18 de marzo, y en Kioto y Osaka el 23 de marzo. Tras la primera flor, tardan una semana en alcanzar la plena floración y otra semana más en empezar a caer. Si no llueve, podemos disfrutar de la belleza de los cerezos durante unas dos semanas.
​Aunque las fechas varían cada año, planear un viaje para estar en Tokio sobre el 25 de marzo y en Kioto sobre el 5 de abril aumenta mucho las probabilidades de verlos en su máximo esplendor.
​A la costumbre de contemplar los cerezos la llamamos "Hanami". Curiosamente, nunca usamos esta palabra para otras flores. Así de especial es la flor de cerezo, sakura para los japoneses.


日本の夏は、湿度が恐ろしく高く、昼間の気温が高いだけでなく夜中も気温が下がりません。冬はたいていの地域で最高気温が10度以下になり、一部地域の降雪量は2メートルを超えて世界有数の豪雪国でもあります。秋と言えば台風が襲撃し、大きな洪水被害や土砂崩れを引き起こすこともあります。ですから、海外の人達が初めて日本を訪れるのでしたら、間違いなく春、できれば桜の咲く時期をおすすめします。
日本は街中に桜の木があり、一斉に開花すると本当に美しいです。日本の年度が4月1日から始まることもあり、桜の開花と新生活の始まりを関連づけて、日本の春はお祝いムードに包まれます。
一斉に開花すると書きましたが、日本は縦に長い地形のため、日本中で同時に開花する訳ではありません。基本的に、より温かい南側から開花が北上するとイメージしてください。
待ち望まれる桜の開花に対して、気象情報を提供する各機関は1月頃から複数回、桜の開花時期の予測を発表します。桜は、2月1日以降の毎日の最高気温を足し合わせた合計(積算気温)が600度に達した頃に開花すると言われています。他にも色々な予測モデルがあるようですが。
最新の開花予想によると、今年は全国的に平年より早めの開花となる模様で、東京は3/18、京都、大阪は3/23頃に開花する見通しです。桜は咲き始めてから1週間ほどで満開になり、そこから1週間ぐらいすると散り始めます。開花後、雨が降らなければ、2週間ほど桜を楽しめます。毎年、桜の開花時期は多少ずれますが、3/25頃に東京、4/5頃に京都に滞在する旅行計画を立てると桜を楽しめる確率が高まります。
桜を見て楽しむことを「花見(はなみ、hanami)」と言います。他の花を鑑賞する場合には花見とは決して言いません。それほど、日本人にとって桜は特別な存在です。


にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
にほんブログ村 

PVアクセスランキング にほんブログ村