Etiquetas

2026/02/18

El onigiri completo: Un nuevo estándar en la dieta japonesa, 完結型おにぎりの定番化


El onigiri (bola de arroz), ya sea de tiendas de conveniencia (el konbini: las tiendas de 24 horas), tiendas especializadas, secciones de platos preparados en supermercados o incluso congelados, es un alimento indispensable en la vida de los japoneses cuando buscamos una comida rápida y sencilla. Tiene menos calorías que un bocadillo o una hamburguesa, ofrece infinitas variedades de rellenos, y es delicioso incluso en frío. En definitiva, es el snack portátil perfecto.

​Antiguamente, un onigiri estándar costaba poco más de 100 yenes (menos que un dólar), pero últimamente su precio ronda los 200 yenes. Debido a esto, ha surgido una tendencia popular: el onigiri de gran tamaño. Al aumentar la cantidad de arroz y relleno, ofrece una mayor satisfacción por un precio menor que comprar dos unidades normales. De hecho, en 2025, una cadena de konbini reportó un aumento del 40% en sus ventas en comparación con el año anterior.  Como uno solo deja satisfechos a los consumidores, se le conoce como "el onigiri completo". 
Para la mayoría de los japoneses, nuestra primera experiencia con el onigiri es en el obento o bento (fiambrera) que nos preparaba nuestra madre. Al ser fácil de comer, es el favorito para excursiones al aire libre. Se dice que el konbini comenzó a venderlos en 1978, pero aún hoy, los onigiri caseros siguen siendo muy comunes. Aunque los de las tiendas son prácticos y se agradecen, prepararlos uno mismo cuando hay tiempo es más delicioso y económico. Para quienes no se llevan bien con la cocina, se venden moldes sencillos en las tiendas de 100 yenes.

​Por otro lado, a veces veo a turistas extranjeros comiendo onigiri de pie justo frente al konbini. En Japón, no tenemos la costumbre de comer de pie en la calle lo que acabamos de comprar. También veo a turistas bebiendo alcohol en lata mientras caminan. En zonas concurridas como Shibuya, el comer de pie y el abandono de basura se han convertido en un problema serio. Quizás lo hagan también en sus propios países, pero me gustaría pedirles que moderen esos comportamientos y no apliquen el dicho de "lo que pasa en el viaje, se queda en el viaje" (el deshonor fuera de casa no importa).

[前田家] 【 日本製 | 抗菌加工 | ダイヤカット 】 おにぎり型抜き 2ヶ取 | 簡単便利 おにぎり型 | 三角 おむすび型



アイデアキャラクター形三角おにぎり型家庭用子どもごはん弁当型DIY海苔寿司型おにぎり型キッチン弁当利用品しゃもじ7点セット



コンビニや専門店、スーパーのお惣菜や冷凍食品のおにぎりは、日本人の生活に欠かすことのできない簡単に食事をする時の定番メニューです。サンドイッチやハンバーガーよりも低カロリーで具材の種類は無限大、冷めても美味しく、携帯できて欠点がありません。かつてコンビニの定番のおにぎりは1個100円ちょっとで買えましたが、最近は200円弱します。そこで人気なのが、ご飯と具材を増やした通常よりも大きなおにぎりです。大きなおにぎりは、通常のおにぎりを2個買うよりも安い価格で、1個で満足感が得られます。あるコンビニメーカーでは、2025年の販売個数が前年比40%も増えたそうです。1個で消費者を満足させるから完結型おにぎりと呼ばれています。

大半の日本人におにぎりの原体験は、母親が握ってくれたお弁当です。食べやすいので、遠足といった外で食べる時に好まれます。コンビニでおにぎりの販売が始まったのは1978年と言われていますが、今でも家庭で作る手作りのおにぎりやお弁当は日本の家庭で珍しいものではありません。コンビニのおにぎりは「便利で有難い存在」ではありますが、時間がある時は自分で握って作ると美味しいし経済的です。料理が苦手な人には、簡単におにぎりが作れる型が100均で売っています。

外国人観光客がコンビニの前でおにぎりを立ち食いする姿を見かけることがあります。日本人は買ったものを店頭で立ち食いする習慣はありません。昼間から缶のお酒を歩きながら飲んでいる外国人観光客も見かけます。渋谷などの繁華街では立ち食いとゴミの放置が問題になっています。もしかしたら自国でもそのようなことをしているのかもしれないけど、旅の恥はかき捨ての行為は自重してもらいたいです。



にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
にほんブログ村 

PVアクセスランキング にほんブログ村

2026/02/01

​Por qué los japoneses no votan? El reto del 8 de febrero. なぜ日本人は投票しないのか?



​Por favor, vayan a votar!

​Debido a la inusual disolución del Parlamento en el primer día de sesiones ordinarias, las elecciones generales se celebrarán el próximo domingo 8 de febrero. Hay varios puntos clave en disputa: la relación entre el partido gobernante y unas sectas, las medidas económicas, la reforma de las cuotas de la seguridad social y del seguro de salud, y la respuesta a los conflictos internacionales. En esencia, se nos ha planteado a los ciudadanos si confiamos o no en la administración actual.

​Esta mañana, la Primera Ministra canceló repentinamente su participación en el debate de los líderes de los partidos en la televisión pública. La razón oficial es que el reumatismo que padece empeoró por estrechar demasiadas manos durante la campaña. Sin embargo, hay informes que sugieren que evitó aparecer para no ser cuestionada sobre el apoyo de unas sectas o por las críticas a sus declaraciones del día anterior a favor de la debilidad del yen. Aunque un yen débil beneficia a las empresas exportadoras, la mayoría de las empresas japonesas que dependen de las importaciones —y los ciudadanos como yo que compran sus productos— no sentimos ningún beneficio.
​Probablemente a muchos en el extranjero les sorprenda, pero la participación electoral en Japón es extremadamente baja, alrededor del 55%. Dado que el partido en el poder cuenta con el "voto organizado", les beneficia una baja participación, por lo que no toman medidas para fomentarla. Los japoneses que no votan suelen decir que se sienten resignados porque "nada cambiará aunque yo vote" o que les resulta molesto. Además, en Japón, hablar de política en el trabajo o en la escuela es casi un tabú. Este ambiente que impide el diálogo es una de las razones que aleja a los ciudadanos de la política.

​Como estas elecciones se decidieron de repente, en mi zona aún no han llegado las tarjetas de identificación para votar. Sin embargo, cuando fui esta mañana a votar por adelantado con mi identificación, me explicaron que ni siquiera era necesaria (solo tuve que rellenar un formulario sencillo). Poder ir a votar con las manos vacías es algo sin precedentes.
​Incluso para aquellos que hasta ahora no tenían interés en la política, les pido que piensen por qué su vida y la sociedad están en esta situación y cómo les gustaría que fuera el futuro. Hablen con su familia, con amigos cercanos o, si eso es difícil, busquen en internet o consulten con la IA. Por favor, vayan a votar!

選挙に行こう

通常国会初日の異例の解散により、来週2月8日は衆議院選挙となりました。与党とカルト宗教との関係(選挙協力)、経済対策、膨らむ社会保険料や健康保険料の改革、世界各地の国際問題への対応、争点は様々ありますが、実質、現政権を信任するか否かを国民に突きつけた格好です。

今朝の公共放送での党首討論を急遽首相はキャンセルしました。選挙戦で握手し過ぎて持病のリウマチが悪化したというのが表向きのキャンセル理由です。カルト宗教からの支援に関する言及から逃げるため、前日の選挙戦で、首相自らの円安容認発言が批判を受けているから出演を見合わせたのではという報道もありました。円安は輸出企業にはメリットがありますが、輸入に依存している多くの日本企業、その企業の製品を買う私を含む大半の国民は円安のメリットを感じることができません。
世界中の大半の国々の人達は驚かれると思いますが、日本の投票率はだいたい55%ぐらいで極めて低いです。与党は組織票を持っているため、投票率が低いほうが嬉しいので、投票率を上げる対策を行いません。選挙に行かない日本人は「どうせ自分が投票しても何も変わらない」と諦めていたり、面倒くさく感じると言います。日本では職場や学校で政治の話題はほぼタブーです。話せない空気が、日本人を政治から遠ざけてる一因でもあります。

今回の総選挙は突然決まったので、私の住む地域では投票所の入場券がまだ届いてませんが、期日前投票所に身分証を持って今朝行ったら、身分証不要で期日前投票できると説明を受けました(簡単な用紙の記入はありました)。手ぶらで行って投票できるのは前代未聞です。今まで政治や選挙に関心がなかった人も、自分の生活や社会がなぜこのような状況なのか、これからどうなったら良いか考えて、あるいは家族や親しい人と話したり、それが無理ならネットで調べたりAIに相談してぜひ投票して欲しいです。


にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
にほんブログ村 

PVアクセスランキング にほんブログ村