Ante el bloqueo del Estrecho de Ormuz debido a la guerra de Irán, el gobierno japonés insiste en que las reservas de nafta son suficientes. Sin embargo, la realidad es otra: las empresas ya están tomando sus propias medidas de emergencia. Calbee, el gigante de los snacks, ha sido pionero con esta versión especial de Kappa Ebisen para reducir el uso de tinta y ahorrar recursos. La parte trasera del empaque explica lo siguiente:
"Este producto es Kappa Ebisen. Paquete de ahorro de materias primas del petróleo: Para hacer llegar este producto a la mayor cantidad de clientes posible, hemos reducido la cantidad de tinta utilizada en la impresión".
Aunque es una medida de crisis, este empaque tan inusual está llamando mucho la atención en redes sociales, funcionando casi como una brillante campaña publicitaria involuntaria. ¡Una solución con el impacto mediático!
Para que se den una idea de su importancia, Kappa Ebisen es un snack con sabor a camarón lanzado en 1955 que absolutamente todos los japoneses conocen (¡a mí también me encanta!). Su eslogan televisivo es tan famoso que cualquiera aquí puede cantarlo: "¡No puedo parar, no puedo dejar de comerlo, Kappa Ebisen!". ¿Que un clásico tan querido cambie su imagen de esta manera demuestra la gravedad de la situación actual, verdad? Pero, como frecuentemente se señala que los productos japoneses tienen un embalaje excesivo, espero que esta crisis sea una oportunidad para cambiar nuestro estilo de vida.
イラン戦争によるホルムズ海峡封鎖を受け、日本政府はナフサ(石油原料)の備蓄は十分だと主張していますが、民間企業はすでに独自の防衛策に動き出しています。その先駆けとなったのが、製菓大手のカルビーです。インクの使用量を抑えた「かっぱえびせん」の特別パッケージをいち早く投入しました。裏面の注意書きには、以下のとおり書かれています。
「本品は、かっぱえびせんです。石油原料節約パッケージ:ひとりでも多くのお客さまにお届けするため、印刷に使うインクの量をおさえています。」
一時的な対策ですが、この珍しい見た目はSNS等で大きな話題を呼び、結果として企業の危機管理能力をアピールする広告効果も生み出しました。インパクトのあるナフサ不足の解決策です!
かっぱえびせんは、日本人なら誰もが知ってる、1955年発売の海老味のスナックです。私も大好きです。「やめられない とまらない かっぱえびせん」というCMソングは誰でも口ずさめます。そんな定番商品が、ここまで姿を変えた事実こそが、現在の危機の深刻さを表しているのでしょうか。ただ、日本の製品は、しばしば過剰包装を指摘されますので、この危機が日本人のライフスタイルが変わるきっかけになれば良い気もしています。
にほんブログ村


