Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de septiembre, 2020

Ser un aguafiestas 興ざめな人、楽しみに水を差す人

*Una persona que turba una diversión.  *Juan es un aguafiestas. Cuando nos divertimos, se pone a hablar de sus problemas laborales.  *Por favor, no seas aguafiestas! Como puedes hablar de los accidentes aéreos antes de que tomemos el avión?  *No quiero ser aguafiestas pero ya he visto esta película.  *フアンには興ざめだわ。楽しんでる時に仕事の悩みを話し始めるの。 *空気を読んでよ! 飛行機に乗る前に飛行機事故の話しをよくできるね。 *水を差す気はないけど、もうこの映画は見ました。 Aguar la fiesta coincide con aguafiestas como matamoscas (matar+moscas). Me gusta hacer (imaginar) este tipo de sustantivo. Gracias por leerme.  

Papel mojado 無効な書類(ものごと)

*Carecer de valor legal o documental. *Me parece que ese documento, sin la firma del director, es papel mojado. *Todos los acuerdos quedaron en papel mojado porque descubrieron unas mentiras. *Esa regla ya es papel mojado, verdad? Ahora nadie va al Instituto de bachillerato calzando zueco japonés "geta" . *取締役のサインが無いのでこの書類は無効だと思う。 *誤記が発覚したので全ての合意事項が無効になりました。 *その規則はもう実質意味ないよね? 今時、下駄を履いて登校する人はいないよ。 El Instituto de bachillerato a donde iba es uno de los antiguos en Tokio. Tiene anécdotas interesantes y eventos tradicionales. El espíritu de la escuela estaba libre. La única regla estricta fue "descalzar geta". Me parece que hace unos cien años los estudiantes calzados geta anduvieron en la clase haciendo ruido, por eso era prohibido.  Gracias por leerme.  

Coser y cantar とても簡単である

*Ser muy fácil.🎶 *Para él, aprender idiomas es como coser y cantar. Me parece que tiene el don de lenguas. *Quieres hacer onigiri?🍙 Va a ser coser y cantar! *彼にとっては外国語を学ぶことはとても簡単なことです。語学の才能があるのでしょう。 *おにぎりを作りたいの? 超簡単よ! Todo el mundo dicen lo mismo como un chiste. -¿Cómo te ha ido el examen?  -Ha sido coser y cantar.  -¿Sabes coser?  -No.  -¿Y cantar?  -Tampoco.  -Vale, entiendo. Gracias por leerme.  

Saber a gloria とても美味しい、非常に喜ばしい

*Ser muy rico, Produce mucha felicidad. *El helado a la medianoche me supo a gloria. *El cafe preparado por mí te sabe a gloria.  *Tu éxito laboral nos ha sido a gloria. *夜中のアイスはとても美味しかった。 *私がいれたコーヒーをあなたはとても美味しがるね。 *あなたの仕事の成功を私達はとても喜びました。 Quiero viajar para buscar algo que sepa a gloria.  Gracias por leerme.  

Quitar hierro a algo 重要視しない、深刻にしない

*Quitar importancia a algún asunto.  *Juan quita hierro a su enfermedad pero sin duda es un gran golpe para su familia. *Como los padres quitaban hierro a la delincuencia de su hijo, poco después se convirtió en un acontecimiento grave. *Si quitas hierro a este asunto, la situación va a empeorar. *フアンは病気を深刻にとらえてないが、家族にとっては間違いなくショックだった。 *両親が息子の非行を問題にしていなかったので、やがて重大な事件に発展した。 *この件を深刻に考えないと、事態は悪化するよ。 En Japón últimamente descubrieron defectos fatales en varios pagos a través de smartphone. Sacaron mucho dinero ilegalmente desde cuentas bancarias.  No creo que los bancos quiten hierro a este asunto pero no lo solucionan rápidamente. Por ahora no tenemos más remedio que esperar el mejoramiento del sistema bancario, y confirmar cuentas frecuentemente si sacaron dinero o no. Nos vemos obligados a dejar la seguridad en manos de ajenos. Gracias por leerme.  

Pedir peras al olmo 無理なことを望む

*Pedir o pretender imposibles. *Pedir a Juan que sea puntual es como pedirle peras al olmo. *No me pidas peras al olmo. No puedo bailar. *Pedirle veracidad y imparcialidad a ellos es pedir peras al olmo. *フアンに時間を守らせようとしても無駄よ。 *無理なこと言わないで。私踊れません。 *彼らに誠実さや公平性を求めるのは無理な話だ。 El olmo es elm en inglés, y 楡(にれ, nire) en japonés. Claro que es imposible que el olmo tenga peras. La semana pasada el Gabinete de Japón se había cambiado y los nuevos ministros hicieron una rueda de prensa en orden hasta la medianoche. Además, en el Ministerio de Educación y Ciencia y Tecnología, más de cien empleados acogieron a los nuevos viceministros a las 23 horas. No sólo El Ministro de Revitalización de Gobierno, Taro Kono, sino también los empleados del Ministerio de Educación y Ciencia y Tecnología criticaron esas ceremonias. Hay otros países en los que hacen así? Dicen que los japoneses son puntuales. Aparte de la hora de la cita, no es correcto. En cuanto a la hora de trabajo, con frecuencia piden pe...

Pasar de castaño oscuro 度を超す、行き過ぎる

*Ser muy grave, incluso intolerable. *Esta escuela está llena de reglas y, además unas reglas pasan de castaño oscuro. *Su modo de beber pasa de castaño oscuro? *Estoy de acuerdo con la desinfección y la mascarilla pero me parece que tomarse la temperatura en la entrada de tienda pasa de castaño oscuro.  *この学校は規則だらけで、しかも行き過ぎたものもあります。 *彼のお酒の飲み方は度を超してない? *消毒とマスクは賛成だけど、入口での体温測定は行き過ぎだと思うの。 Castaño significa "del color de la cáscara de castaña" (栗色)  y "el árbol de castaña" (栗の木). Algunos hispanohablantes confunden con "castaño a oscuro". Igual que nosotros. Nos equivocamos en letras chinas (kanji), frases hechas, proverbios y etc. Se dice "pasar de castaño oscuro", no "de castaño a oscuro", por mucho que los periodistas utilicen mal la expresión. https://t.co/fT7ZYyTyXO — Iván Sarnago #comicmaker 🔞 (@IVANSARNAGO) July 4, 2020 Gracias por leerme.  

(Sustantivo+) Para dar y tomar とてもたくさん、豊富に

*Muchísimo, En abundancia *En la casa de Juan hay libros para dar y tomar. *En la fiesta de anoche había vinos y quesos para dar y tomar. *Ella tiene talento como cantante para dar y tomar. *フアンの家には大量の本がある。 *昨夜のパーティーにはワインとチーズが豊富にありました。 *彼女は歌手としての才能にあふれている。 Día a día tenemos anécdotas para dar y tomar. Hoy, al leer un libro, resucitaron memorias del pasado. Gracias por leerme.  

1. No dar [pegar] (ni) golpe 仕事を怠ける、2. No dar palo al agua/no dar ni palo ぐうたらで何もしない、怠けている

*1. No trabajar. *2. Ser un vago, Haraganear, Permanecer ocioso. 1. Si sigues viviendo sin dar ni golpe, estarás despedido. 2-1. No he dado palo al agua durante las vacaciones y ahora tengo un montón de trabajo. 2-2. Juan no da ni palo en sus estudios. Creo que no puede ingresar en la universidad.  1. 仕事をさぼり続けていたら、首になるよ。 2-1. 休み中ぐうたらしていたから、仕事が山積みです。 2-2. フアンは勉強を怠けているから、大学に入学できないと思う。 Si yo hubiera sido millonaria, no habría dado ni palo. Mucha gente lo dice, yo también. Menos mal que aún podemos decirlo. Si la vida estuviera severa, no podríamos pensar tal cosa. Gracias por leerme.  

Ni fu ni fa 良くも悪くもない、可もなく不可もなく

*Ni bien ni mal, Ni bueno ni malo, Ni gusta ni disgusta. Es indiferente.  *Qué tal el examen? Ni fu ni fa. *Qué prefieres entre tres pinturas?  La tres ni fu ni fa pero es super mediocre. *Los helados de esta tienda son ni fu ni fa pero no son muy ricos.  *試験はどうだった? まぁまぁ(別に)。 *3枚の絵の中でどれが好き? 3枚目は良くも悪くもないけど、とても平凡ね。 *このお店のアイスは可もなく不可もなくだけど、すごく美味しいという程でもない。 Los japoneses, incluida yo, confundimos "ni fu ni fa" con "más o menos". Hablamos mucho con "más o menos" no sólo en español sino también en japonés porque preferimos una expresión ambigua.  Según alguna información, cuando hablamos de dos cosas y las dos son incorrectas, se utiliza "ni fu ni fa". Pero, algo difícil. Dicen que "ni fu ni fa" tiene el matiz indiferente por eso me cuido de utilizarlo mucho. Gracias por leerme.  

Matar el gusanillo🐛 空腹をしのぐ

*Saciar el hambre. *A ver si mato el gusanillo con unas galletas. *No piques demasiado para matar el gusanillo porque luego no podrás cenar. *Tengo un poco de hambre. Me voy a tomar yogur para matar el gusanillo.  *ビスケットで腹の虫を抑えられたら良いのだけど。 *夕飯が食べられなくなるから、あんまり沢山は食べないでね。 *少しお腹が空いたから、軽くヨーグルトを食べようかな。 En japonés también se dice "el gusanillo de vientre"(腹の虫), cuando tenemos hambre o estamos de mal humor, por eso entendemos más o menos " matar el gusanillo" en caso de no conocer esta frase hecha. Me interesan que varias frases hechas españolas sean fáciles imaginar su sentido para los japoneses. Para matar el gusanillo, me encanta tomar yogur con nuez, polvo de matcha, plátano y un poco de salsa de chocolate. De vez en cuando echo de menos perrunillas. No se vende aquí.  Gracias por leerme.  

Con el pie izquierdo/con mal pie ついてない、縁起が悪い

*Con mala suerte.  *Hoy todo me sale mal y me levanto con el pie izquierdo.  *Ella debutó con mal pie pero la mediocridad de entornos destacaron su talento latente. *Vaya pie izquierdo! Derramé vino sobre la alfombra recién comprada! *今日は何もかも悪いことばかりで、ついてない日だ。 *彼女のデビューはついてなかったが、周囲の平凡さが彼女の潜在的な才能を際立たせた。 *あぁなんて運が悪いの! 買ったばかりのカーペットにワインをこぼしちゃった! Esta frase hecha se ve en periódico deportivo.  Hay un montón de comportamientos considerados como atraer a la desgracia, verdad? En Japón, por ejemplo,  *Silbar por la noche.😗 *Cortar(se) las uñas por la noche.🤚 *Pinchar los palillos en arroz cocido.🍚 🥢 *Pasar la comida directamente de los palillos a los otros palillos.🥢🍣🥢 *Regalar plantas con maceta a enfermos, y también ciclamen.🤕 *El número 4: su pronunciación en japonés "shi" nos imagina la muerte de la misma proporción.  Hay más! Por otro lado, se pone una pizca de sal en portal por protegernos de la desgracia. Después de ir a funerales y antes de entrar la...

Ir al grano 本題に入る、核心をつく

*Centrarse en lo que importa y el tema principal. *Vete al grano porque tengo mucho prisa. *Da gusto hablar con Juan porque siempre va al grano. *Siempre ir al grano resulta mejor. *Te da miedo ir al grano? *急いでいるから要点を言って。 *いつもすぐに本題に入るので、フアンと話すのが好きです。 *常に核心をついた方がより良い結果をもたらします。 *核心をつかれるのが怖いの? Pero, no es tan malo desviarse del tema. He terminado el examen de DELE. Podía concentrarme en la preparación, y también el examen. Ya me esperan las cosas pendientes: los libros que quiero leer y todavía no he terminado, la pequeña reforma de balcón, unas tareas de trabajo... y etc. Gracias por leerme.  

Haber gato encerrado 裏がある

*Existir una razón oculta o secreta. *Me parece que hay gato encerrado en este negocio. *Me huele a gato encerrado que últimamente ellos se lleven bien. *Cuando algo es tan barato, suele haber gato encerrado. *この取引には裏がありそうだ。 *彼らが最近仲が良いのはなんか怪しいね。 *あまりに安いと、たいていうさんくさいものです。 No busques tres pies al gato de lo que se ve que hay gato encerrados. Buscar tres pies al gato: buscar explicaciones o razones que no tienen sentido, ありもしない問題に悩む. Gracias por leerme.  

Erre que erre しつこく、頑固に

*Insistentemente, con terquedad. *Juan erre que erre me habla lo mismo. *Le dije mil veces que estaba equivocado, pero él siguió erre que erre sin escucharme. *Ella sigue erre que erre sin ir al médico. Tal vez no quiere reconocer que está enferma. *El coronavirus sigue rebrotando erre que erre. *フアンはしつこく私に同じことを言う。 *何千回も間違ってると言ったのに、彼は頑固に聞き入れてくれなかった。 *彼女は頑なに病院に行かずにいる。たぶん病気であることを認めたくないのでしょう。 *コロナウイルスはしつこく再発し続けています。 Estaba practicando erre que erre la pronunciación de erre pero no puedo dominarla. Para los japoneses es muuuuuuuuuy difícil.  Gracias por leerme.  

Empinar el codo 深酒をする

*Beber mucho, consumir demasiada cantidad de bebidas alcohólicas. *Juan y José estuvieron empinando el codo toda la noche. *Dónde estuviste anoche? Empinando el codo? *Últimamente veo a unas personas empinando el codo en la calle. *フアンとホセは夜通し飲んでいた。 *昨日の夜はどこに行ってたの?また飲んでたの? *最近、通りで飲んでる人を見かけます。 Según los amigos que viven en barrio concurrido, desde el confinamiento aumentan los hombres bebiendo en la calle. En Japón los bares con terraza son muy pocos. Por otro lado, hay abundantes tiendas 24 horas y ellos compran bebidas alcohólicas allí.  Gracias por leerme.  

El oro y el moro とてつもない(額の)もの

*Una cantidad excesiva o exagerada (de dinero) *Juan nos prometió el oro y el moro por aquel trabajo pero no nos dio las gracias. *En la primera subasta de este año un hombre pagó el oro y el moro por un atún. *No me prometas el oro y el moro! *フアンは私達にとてつもない額であの仕事を約束したが、支払ってくれなかった。 *今年の初競りで、マグロ1匹にとてつもない額を出した男性がいます。 *できない約束をしないで。 En Japón, todos los años la primera subasta del atún llama la atención porque cotizan el oro y el moro al mejor atún del día. En 2020 el presidente de una cadena de restaurante de sushi "Sushizanmai" cotizó 1,9 millones de dólares a un atún de 276 kilogramos. En seguida lo sirvieron en su restaurante.  Él siempre participa en esa subasta y adquirió el mejor atún muchas veces. En esa subasta los postores elevan el precio sin rendirse. Ser el mejor postor resulta en la propaganda eficaz. Tuna fetches ¥193 million in New Year's auction at Tokyo's Toyosu market Gracias por leerme.  

Decir/echar/hablar pestes de ~の悪口を言う

*Hablar mal de algo o de alguien.  *Ayer Juan se pasó toda la cena diciendo pestes de sus vecinos. *No quiero echar pestes de mi trabajo pero lo cierto es que estoy harta. *Cuál piensas peor, hablar pestes o no hacer caso? *昨日の夕飯の間ずっとフアンは隣人の悪口を言っていた。 *仕事のことを悪く言いたくないけど、飽きたのは確かです。 *悪口を言うことと無視すること、どちらがより悪質だと思う? En cuanto a la pregunta del tercer ejemplo, respondería "no hacer caso". Creo que es más cobarde. Estoy indignada con un compañero mayor que acosaba a otro compañero joven. No le atacaba directamente sino no le hacía caso. A mí tampoco. El chico estaba un poco más delicado que yo. De vez en cuando decíamos pestes del mayor pero yo no podía ayudarle suficientemente.  Gracias por leerme.  

De andar por casa シンプルな、実用的な、普通の

*Algo útil y práctico. *Siempre hago ejercicios con zapatillas de andar por casa. *Todos los días solamente me pongo la ropa de andar por casa porque sigo teletrabajando.  *Mi padre se ha comprado un smartphone modernísimo pero un modelo de andar por casa habría sido suficiente para él.  *いつも普通のスニーカーで運動しています。 *テレワークが続いているので、毎日、実用的な服ばかり着ています。 *父が最新のスマートフォンを買ったけど、普通のシンプルなモデルで十分だったでしょう。 La ropa de UNIQLO, sobre todo la camiseta es de andar por casa. Sustituye a la pijama sin intención? Llegué a no comprarla. Me gusta la ropa pero no soy adicta a la moda. Ya no la necesito demasiado. Tal vez mucha gente vino a pensar así después del confinamiento. Gracias por leerme.  

Dar el pego いかさまを働く、だます、それらしく見せかける

*Engañar, Hacer creer que una cosa o persona es lo que no es. *Estos pendientes son una baratija pero dan el pego. *Nos dieron a todos el pego con aquella reunión porque solamente querían vendernos vinos. *このピアスは安物だけど本物らしく見える。 *あの集まりにはみんなだまされた。彼らはワインを売りつけたかっただけだったんだ。 No dan el pego pero los jamones crudos hechos en Japón son completamente distintos a jamón serrano/ibérico. Y es difícil encontrar auténtico bagel en Japón. Es buena la cocina fusión, por ejemplo el makizushi, rollo de sushi, con aguacate es un ejemplo simbólico de cocina fusión reimportada a Japón. Pero, si llevan el nombre de alguna comida, deseo que sea fiel a lo verdadero. Gracias por leerme.  

Dar calabazas 振る、落第させる

*Rechazar una proposición amorosa, Suspender un examen.  *María se le declaró a Juan, pero él le dio calabazas. *A Juan le han dado calabazas en inglés y en francés. *マリアがフアンに告白したのに、フアンは振ったんだよ。 *フアンは英語とフランス語で単位を落としました。 Por qué se utilizan "calabazas" al rechazar a alguien!?  Dicen que hay diversas versiones. Una de ellas: en los monasterios de la Edad Media se utilizaban semillas de calabaza en las cuentas del rosario para alejar pensamientos lascivos. En varios diccionarios español - japonés, su sentido se presenta como "rechazar una proposición amorosa "por el otro sexo". Aunque olvidé cuándo los compré, creo que ya no necesitan limitar al sexo. Gracias por leerme.  

Cambiar de chaqueta 主義主張を変える、寝返る、鞍替えする

*Actuar de forma diferente o contradictoria a la habitual.  *No puedo creer en Juan porque cambia de chaqueta cada dos por tres. *Nunca jamás votaré por este político. Es que va cambiando de chaqueta varias veces. *ころころ立場を変えるので、フアンを信用できません。 *絶対にこの政治家には投票しません。何度も鞍替えしているから。 En Japón antes debían ponerse la chaqueta aun en pleno verano, en especial en reuniones importantes. Fue un modales, o sea una obligación en el trabajo. En 2005 se empezó la política "Cool biz", vinieron a vestirse ligeramente desde el mayo hasta el septiembre con la intención de ahorrar energías. Es un buen ejemplo de cambiar de chaqueta, sobre la chaqueta.  Gracias por leerme.