*Creer absolutamente, sin ninguna duda. *José creía a pies juntillas que la 7-eleven cerraba a las 23hs. *No nos creemos sus palabras a pies juntillas. Nos aseguras que son completamente ciertos? *ホセは、セブンイレブンが23時に閉まると信じて疑いませんでした。 *彼の言葉を何の疑いも持たずに信じることはできません。完全に真実だと保証できますか? +++ En un artículo anterior escribí que el año pasado una acepción de la palabra "mascarilla" se había añadido en el diccionario de la RAE bajo la pandemia de la COVID-19. https://asiesmividaentokio.blogspot.com/search?q=RAE&m=1 En japonés hay una palabra muy utilizada desde el comienzo de este año (o el fin de año pasado) . La palabra "人流 (Jinryu)" quiere decir el tránsito de personas. Por ejemplo, dicen que este fin de semana aumentó Jinryu en varios lugares de Tokio. Pero nunca la hemos escuchado, visto ni dicho antes de aparecer el coronavirus y aún ahora no es coloquial. Solamente el Gobierno, las especialistas, los locutores la utilizan. Puede ser que ellos crean a pies juntillas ...
Uno o dos idiomas son armas necesarios en esta sociedad que ha cambiado tanto. Amor magister est optimus.