Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de octubre, 2022

Ser mano de santo / Shibuya halloween

*Remedio muy rápido y eficaz. *特効薬 *En Japón dicen que el jengibre es mano de santo contra el resfriado. *Tus consejos fueron mano de santo en alguna ocasión de la vida. *日本では、しょうがは風邪の特効薬と言われています。 *あなたのアドバイスは、人生のある機会において実に役立ちました。 +++ La línea de Keio (京王線) pide a los pasajeros que no suban al tren disfrazándose de Halloween del 29 al 31 de este mes. En esa línea, el 31 de octubre del año pasado un hombre disfrazado de Joker atacó a los pasajeros con un cuchillo y encendió en el vagón. 17 pasajeros fueron heridos. La cruce de Shibuya (渋谷スクランブル交差点)  y sus contornos son famosos por la muchedumbre disfrazada de Halloween. Después de tres años permiten esa juerga sin restricciones salvo que prohíben vender bebidas alcohólicas por la noche en unas tiendas de este barrio. Dicen que hay turistas extranjeros para participar en esta feria. En unas redes sociales pueden observarlo con un hashtag, #渋谷ハロウィン.  Ocurrió una tragedia en Seúl. Al menos 149 personas han fallecido. Según...

Ser harina de otro costal / Decasegi

*Ser muy distinto de algo con lo que se compara. *全く別の問題である *Los problemas de José son harina de otro costal y no tienen nada que ver con sus hijos. *Eso es harina de otro costal.  *ホセのトラブルは別の問題ですよ、彼の子供達には関係ありません。 *それは全く別問題です。 +++ Dekasegi (出稼ぎ) en japonés significa que van a trabajar temporalmente a otro lugar. Originalmente se utiliza esta palabra para los agricultores del norte que lo hacen en invierno durante la temporada desocupada de la agricultura. Desde hace más o menos 30 a 40 años también se utiliza para los asiáticos y latinoamericanos que vinieron a Japón para trabajar, y últimamente los japoneses van a hacerlo al país extranjero. Esta palabra no incluye ningún sentido discriminatorio pero normalmente no se usan para un puesto de trabajo fijo. Dicen que en unos países extranjeros, con el visado Working Holiday los jóvenes japoneses pueden ganar más dinero que en Japón. No es que yo esté demasiada optimista, pero entiendo que es una opción atractiva para ellos por...

Ser el pan (nuestro) de cada día / la eliminación de limitación de inmigración

*Algo habitual, que sucede con frecuencia. *日常茶飯事である *Los suicidios en la plataforma de estación son el pan de cada día en Tokio. *Cerca de Japón, los lanzamientos de misiles son el pan nuestro de cada día. *東京では、駅のホームでの自殺が日常茶飯事です。 *日本の近くでは、ミサイルの発射が日常的にあります。 +++ Desde la semana pasada, aumentan los turistas extranjeros en Japón debido a la eliminación de limitación de inmigración y la caída del yen, que ahora un dólar equivale a 150 yenes más o menos. En las noticias salen ellos hablando de su plan y presupuesto de viaje. Cien por cien indican que en este país las cosas están mucho más baratas que en su país, como que hace 20 a 30 años los japoneses decían lo mismo por todo el mundo. En Tokio los turistas occidentales están más llamativos que los asiático. Parece que cada vez que se mitiga la restricción de inmigración, visitan aquí desde lejos. La mayor parte de los turistas extranjeros ponen mascarilla como los japoneses. Tokio está llena de más gente que su ciudad, verdad!?...

Sin comerlo ni beberlo / el lanzamientos de cohete y misil

*Sin querer. De forma accidental. *思いもかけず、何もしないのに、図らずも *Sin comerlo ni beberlo, nos vimos envueltos en una pelea. *Sigo el blog en español sin comerlo ni beberlo. Han pasado más de once años desde el comienzo. *何もしていないのに、私達は喧嘩にまきこまれました。 *思いもかけず、スペイン語のブログを続けています。始めてから11年以上経ちました。 +++ La semana pasada falló el lanzamiento del Cohete Epsilon VI. La Agencia Japonesa de Exploración Aeroespacial (JAXA) envío un orden de autodestrucción al cohete porque no podía volar con seguridad. En JAXA el fallo de cohete no ocurría desde 2003. Este fallo no tiene nada que ver con el lanzamiento frecuente de misiles desde un país norte, pero sus éxitos atemorizan a Japón. Cuando la semana pasada un misil cruzó este país, se manejó bien por no volar sobre la tierra sino un estrecho norte. Por otro lado, al lanzarlo, las alarmas por el gobierno de Japón no funcionaban bien. Cuando haya una posibilidad de que las misiles se caigan a la tierra japonesa, seguramente no tendrán tiempos para escapars...

Ser coser y cantar / la moneda local

*Ser muy fácil. *とても簡単である *Esta tarea va a ser coser y cantar y acabaremos rápido. *Para mí, montar sofá de IKEA no es como coser y cantar. *この課題はとても簡単そうだから、すぐに終わるでしょう。 *IKEAのソファの組み立ては、私には簡単ではありません。 +++ En su ciudad hay una moneda local? En el barrio donde vivo circula una moneda local digital, Setagaya Pay (せたがやPay), que llamamos SetaPay. Para aumentar la participación de tiendas y fomentar el consumo, desde últimos de julio empezaron una promoción de devolver a los usuarios los puntos de SetaPay que equivalen a  un 30 por ciento de pago . Los usuarios buscaron las tiendas participadas cerca de la casa e intentaron ir de compras allí. Yo también empecé a usarla para pagar en una pastelería, un salón y una verdulería porque la promoción es igual que el descuento de un 30 por ciento.  La promoción fue el motivo de empezar a usarla para las mayores que utilizan el smartphone menos que los jóvenes. Es que la alza del coste de vida afecta mucho a ellas que hacen las compr...

Echarle a alguien un jarro de agua fría / el político hereditario

*Quitar de pronto la esperanza o el entusiasmo. *失望させる、がっかりさせる *Me ha sentado como un jarro de agua fría que José no viniera a la fiesta. *Para nosotros es un jarro de agua fría la posibilidad de que sigan el político hereditario. *ホセがパーティーに来なかったので、私はがっかりしました。 *世襲政治が続く可能性は、私達にとってがっかりなことです。 +++ El Primer Ministro de Japón Kishida nombró a su primer hijo de 31 años como director de gabinete. Él se dedicaba a su secretario desde 2020, y antes de eso trabajaba unos años en una casa de comercio. El secretario es totalmente diferente de un puesto importante del gabinete. Piensan que el padre prepara su delfín utilizando nuestro impuesto. Critican mucho. En Japón un 70 por ciento de políticos que se dedicaban al Primer Ministro es hereditario. Este porcentaje es demasiado alto, verdad!? Lo que mantienen sus escaños parece un negocio exclusivo familiar. Ellos tienen muchos partidarios y no los ceden a otro nuevo. Por favor, dale click para un ranking de blog.   にほんブログ村 Este tamb...

Saltarse algo a la torera / la violencia por los profesores

*No respetar las normas. *(ルールなどを)無視する *Siempre ellas se saltan a la torera el reglamento de la escuela. *No puedes saltarte a la torera, un nuevo método, hara hachi bu? *彼女達はいつも校則を守りません。 *腹八分、あなたは新たな方法を守れませんか? +++ Hara hachi bu, el método japonés que te ayuda a adelgazar controlando lo que comes sin pasar hambre. He encontrado un artículo sobre un método japonés para mantener el peso y la salud, el comer hasta que estén saciados al 80%. Se llama hara hachi bu, 腹八分. Que les interese! Otra cosa, en su país es normal la violencia por los profesores? Aquí en Japón, con frecuencia se publica este tipo de noticia. El mes pasado, en un bachillerato un profesor dio un bofetón a una alumna y se le dislocó la mandíbula. Cualquiera que sea la razón la violencia no sería permitida, y para colmo en este caso solamente ella había olvidado llevar su uniforme de deporte al bachillerato.  Sin duda, será detenido quien da violencia a otra persona en un sitio público, y según el caso en la ...