Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de 2022

Tener la sartén por el mango

*Tener el dominio o la autoridad en algún asunto. *支配する、取り仕切る、主導権を握る *El entrenador tiene contrato hasta 2024, por lo que el dueño de ese club tiene la sartén por el mango en una negociación.  *En mi oficina, el que tiene la sartén por el mango es el vicepresidente. *あのクラブのオーナーが交渉を取り仕切り、監督は2024年まで契約します。 *私の会社で主導権を握るのは副社長です。 +++ En Japón muchos empleados toman las vacaciones del 29 de diciembre al 3 de enero. Yo, del 28 al 4 con un pequeñito intento. Unos vuelven a su pueblo natal y otros viajan por donde quieran. Me encantan unos días hasta el fin de año porque hay menos gente en las calles y los metros de Tokio, y descanso bien. Es bueno que de vez en cuando me siento vacía. Desde el comienzo de la guerra, todo el mundo está envuelto por la niebla. Varias cosas suben de precio. Uno tras otro van llegando los problemas políticos por los malvados que tienen la sartén por el mango en nuestra vida. En mi vida, unos problemas de salud ocurrieron sucesivamente. Parece que baja la inmuni...

La Copa Mundial y otaku (friki)

Ayer el equipo japonés llegó a Japón. En la salida había poca gente para despedir en el aeropuerto, sin embargo, en la llegada un montón de personas lo recibió gritando "bravo", el cliché de un jugador. Las personas satisfacen un capricho.  En este país hay una gran diferencia de medios para ver la Copa Mundial entre 2018 y 2022. Ahora se puede ver todos los partidos en gratis con una emisión vía Internet, Ameba. Lo que pasa es que unas canales televisores desistieron de comprar los derechos para transmitir la Copa Mundial, por eso se transmiten unos partidos en la televisión. Por otro lado, Ameba pagó 20 mil millones de yenes para todos los partidos con sus beneficios, en especial por lo que distribuye un juego de smartphone, ウマ娘 (uma musume), que combina la carrera de caballo con el estreno de las personajes como ídolo. Entonces, gracias a mucho dinero de otaku (por supuesto que fuera de otaku lo juegan, pero...) que no tiene tanto interés en el fútbol, disfrutamos la Copa...

Sangre de orchata / la eliminación o la clasificación

*Que no se altera con nada. Que pone ningún interés en nada y anda desganado por la vida. *物事に動じない。無関心、臆病、無感動である。 *José demostró tener sangre de horchata cuando se tiró al pozo para salvar a su perro. *Si tanto te gusta esa chica, pídele una cita. Parece que tienes la sangre de horchata! *ホセは彼のペットの犬を助けるために、動じずに池に飛び込みました。 *あの子が好きならデートに誘ったら? 臆病じゃない! +++ La tecnología ayudó al segundo gol de Japón. Aunque quería dormir tanto como siempre, en el primer gol el grito de la família enfrente de mi casa me hizo despertar. Esta mañana el Primer Ministro de Japón Kishida ha llamado por teléfono al director Moriyasu y el presidente de la Asociación de Fútbol de Japón. Fue una especie de sportswashing que significa el uso de deporte fuera del objeto original. Su admiración transparente no tiene sentido, más bien parece que como si él no hubiera sabido las reglas de la Copa Mundial. Es que hoy no fue adecuado y habrá otro momento, verdad?  Por favor, dale click para un ranking de blog....

Tener enchufe / la venta de agua caliente

*Gozar de influencia ante alguien para conseguir un favor. *コネがある *Ella tiene enchufe con el director, por eso fue elegida para el papel principal. *彼女は監督のコネがあるから主役に抜擢されました。 +++ El uno de noviembre el agua mineral caliente con la botella plástica se puso a vender, y su venta aumenta más de lo que la compañía Asahi esperaba. Lo que pasa es que en 2014 esta compañía vendió lo mismo, pero abandonó la venta pronto. Unos años después se dio cuenta de que tenía demanda por no sólo las mujeres sino también los hombres, y decidió venderlo de nuevo. En Japón hay una costumbre de beber agua tibia después de hervir y enfriar. Esta agua se llama sayu, 白湯 (la tradición literal es el agua caliente blanca) ,  y este nuevo producto se nombró con esta palabra. El sayu se considera como saludable por no enfriarse el estómago y los intestinos. En las redes sociales comentan que lo esperaban. Yo también frecuentemente lo bebo, y todas las noches pongo la botella térmica de sayu al lado de la cam...

Sonar la flauta / La segunda UNIQLO? WORKMAN

*Acertar de forma casual. *まぐれ当たりする、偶然うまくいく、山が当たる *Respondí lo que se me ocurrió y sonó la flauta por casualidad. *A ver si suena la flauta esta vez. *頭に浮かんだことをことを答えたら、まぐれ当たりしました。 *今回はうまくいったら良いのですが。 +++ Frecuentemente veo los turistas extranjeros en Tokio. Quizá ellos tienen la lista de donde ir en el viaje. Les recomiendo una cadena de ropa que tal vez no incluye en su lista porque está sólo en Japón y su página web se sirve sólo en japonés. Se llama WORKMAN , ワークマン. Originalmente es la tienda de traje de faena y tiene 972 sucursales domésticos. En los años últimos su negocio se extiende a la ropa casual e informal y ropa outdoor, y en 2020 empezó una tienda #ワークマン女子(WORKMAN jyosi ( chica ))exclusiva para las mujeres. Su ropa es más barata que la de UNIQLO, y además más funcional debido a sus tecnologías de aislante térmico y seguridad para traje de faena. Cada vez que abre una tienda, muchas mujeres hacen larga cola para comprar. Ahora están 6 tiendas en Tokio como en Ginza ...

Sin ton ni son

*Sin motivo, ocasión, o causa, o fuera de orden y medida. *理由もなく、訳もなく *José se puso a gritar sin ton ni son y a golpear la pared. *Repartir el dinero sin ton ni son además de ser un método injusto no tendría  ningún sentido. (Gabriel García Márquez) *ホセは訳もなく叫び、壁を叩き始めました。 *不公平な方法で理由もなくお金を配ることは意味をなしません。 +++ La semana pasada el Primer Ministro Kishida sustituyó el ministro de Justicia. Por supuesto que no lo hizo sin ton ni son. El ministro de Justicia dijo que su cargo era monótono porque se publicaba en la noticia sólo cuando estampó el sello en un documento para ejecutar la pena de muerte. A propósito, los japoneses estampan el propio dello al lado de la firma en un documento importante. Este país mantiene la pena de muerte, aunque en muchos países tienden a abolirla. Según una encuesta de 2021, en Japón hubo un 80 por ciento a favor (incluyeron las respuestas que quieren decir "no hay otro remedio") y un 9 en contra. La mayor parte de los partidarios la apoyan por re...

Ser otro cantar / la exposición de crisantemos

*Ser una cosa distinta. No tener relación. *別の話である。関係ない。 *Si me invitas, es otro cantar.  *El porcentaje de la cuarta dosis no sube en Japón. Mucha gente piensa que es otro cantar preparar bien contra la octava ola. *おごってくれるなら、話は別です。 *日本では4回目のワクチン接種率が上がりません。多くの人々が、第8波に十分に備えることとは別のことと考えています。 +++ La octava ola se está acercando a nuestra vida. Por ahora, en Japón el porcentaje de la vacunación contra la cepa omicron es sólo más o menos un 6 por ciento. En octubre fui a inocular la cuarta dosis. Por supuesto que entiendo que hay personas que consideran que la tercera sería última. El beneficio y el riesgo de la vacunación ya dependen de las medidas que cada persona tome. Otra cosa, se celebra la exposición de crisantemos en el parque de Shinjuku (新宿御苑) desde el 1 hasta el 15 de noviembre. Todos los crisantemos son maravillosos, en especial los crisantemos más grande son increíbles porque una cepa, o sea un tronco tiene 565 flores. Me interesó una explicación de la exposición, q...

Ser pan comido / donación de alimentos

*Ser muy fácil. *とても簡単である *Pensé que este trabajo iba a ser pan comido, pero fue difícil. *Te aseguro que es pan comido. *この仕事はとても簡単だと思っていましたが難しかったです。 *約束するから、簡単だって。 +++ Por primera vez que doné alimentos a una sección del ayuntamiento que los reparte a unas ONG, los bancos de alimentos. Cuando di positivo al Covid este verano, solicité un servicio de enviar alimentos a la metrópoli de Tokio y el barrio donde vivo porque prohíben que los contagios salgan de la casa para hacer compras. Esta ayuda fue útil, pero incluyeron dos clases de bebidas que no me gustan. Entonces, decidió donarlas antes de que caduquen. Este ayuntamiento básicamente no recibe alimentos cuya fecha de caducidad expira entre dos meses. Tras la subida del precio de varios productos aumenta la demanda de los bancos de alimentos. La donación de alimentos es pan comido. Si tienen alimentos innecesarios en casa, van a donarlos en su barrio. Bajo la pandemia, en este país en 2021 los ingresos de todas las sociedade...

Ser mano de santo / Shibuya halloween

*Remedio muy rápido y eficaz. *特効薬 *En Japón dicen que el jengibre es mano de santo contra el resfriado. *Tus consejos fueron mano de santo en alguna ocasión de la vida. *日本では、しょうがは風邪の特効薬と言われています。 *あなたのアドバイスは、人生のある機会において実に役立ちました。 +++ La línea de Keio (京王線) pide a los pasajeros que no suban al tren disfrazándose de Halloween del 29 al 31 de este mes. En esa línea, el 31 de octubre del año pasado un hombre disfrazado de Joker atacó a los pasajeros con un cuchillo y encendió en el vagón. 17 pasajeros fueron heridos. La cruce de Shibuya (渋谷スクランブル交差点)  y sus contornos son famosos por la muchedumbre disfrazada de Halloween. Después de tres años permiten esa juerga sin restricciones salvo que prohíben vender bebidas alcohólicas por la noche en unas tiendas de este barrio. Dicen que hay turistas extranjeros para participar en esta feria. En unas redes sociales pueden observarlo con un hashtag, #渋谷ハロウィン.  Ocurrió una tragedia en Seúl. Al menos 149 personas han fallecido. Según...

Ser harina de otro costal / Decasegi

*Ser muy distinto de algo con lo que se compara. *全く別の問題である *Los problemas de José son harina de otro costal y no tienen nada que ver con sus hijos. *Eso es harina de otro costal.  *ホセのトラブルは別の問題ですよ、彼の子供達には関係ありません。 *それは全く別問題です。 +++ Dekasegi (出稼ぎ) en japonés significa que van a trabajar temporalmente a otro lugar. Originalmente se utiliza esta palabra para los agricultores del norte que lo hacen en invierno durante la temporada desocupada de la agricultura. Desde hace más o menos 30 a 40 años también se utiliza para los asiáticos y latinoamericanos que vinieron a Japón para trabajar, y últimamente los japoneses van a hacerlo al país extranjero. Esta palabra no incluye ningún sentido discriminatorio pero normalmente no se usan para un puesto de trabajo fijo. Dicen que en unos países extranjeros, con el visado Working Holiday los jóvenes japoneses pueden ganar más dinero que en Japón. No es que yo esté demasiada optimista, pero entiendo que es una opción atractiva para ellos por...

Ser el pan (nuestro) de cada día / la eliminación de limitación de inmigración

*Algo habitual, que sucede con frecuencia. *日常茶飯事である *Los suicidios en la plataforma de estación son el pan de cada día en Tokio. *Cerca de Japón, los lanzamientos de misiles son el pan nuestro de cada día. *東京では、駅のホームでの自殺が日常茶飯事です。 *日本の近くでは、ミサイルの発射が日常的にあります。 +++ Desde la semana pasada, aumentan los turistas extranjeros en Japón debido a la eliminación de limitación de inmigración y la caída del yen, que ahora un dólar equivale a 150 yenes más o menos. En las noticias salen ellos hablando de su plan y presupuesto de viaje. Cien por cien indican que en este país las cosas están mucho más baratas que en su país, como que hace 20 a 30 años los japoneses decían lo mismo por todo el mundo. En Tokio los turistas occidentales están más llamativos que los asiático. Parece que cada vez que se mitiga la restricción de inmigración, visitan aquí desde lejos. La mayor parte de los turistas extranjeros ponen mascarilla como los japoneses. Tokio está llena de más gente que su ciudad, verdad!?...

Sin comerlo ni beberlo / el lanzamientos de cohete y misil

*Sin querer. De forma accidental. *思いもかけず、何もしないのに、図らずも *Sin comerlo ni beberlo, nos vimos envueltos en una pelea. *Sigo el blog en español sin comerlo ni beberlo. Han pasado más de once años desde el comienzo. *何もしていないのに、私達は喧嘩にまきこまれました。 *思いもかけず、スペイン語のブログを続けています。始めてから11年以上経ちました。 +++ La semana pasada falló el lanzamiento del Cohete Epsilon VI. La Agencia Japonesa de Exploración Aeroespacial (JAXA) envío un orden de autodestrucción al cohete porque no podía volar con seguridad. En JAXA el fallo de cohete no ocurría desde 2003. Este fallo no tiene nada que ver con el lanzamiento frecuente de misiles desde un país norte, pero sus éxitos atemorizan a Japón. Cuando la semana pasada un misil cruzó este país, se manejó bien por no volar sobre la tierra sino un estrecho norte. Por otro lado, al lanzarlo, las alarmas por el gobierno de Japón no funcionaban bien. Cuando haya una posibilidad de que las misiles se caigan a la tierra japonesa, seguramente no tendrán tiempos para escapars...

Ser coser y cantar / la moneda local

*Ser muy fácil. *とても簡単である *Esta tarea va a ser coser y cantar y acabaremos rápido. *Para mí, montar sofá de IKEA no es como coser y cantar. *この課題はとても簡単そうだから、すぐに終わるでしょう。 *IKEAのソファの組み立ては、私には簡単ではありません。 +++ En su ciudad hay una moneda local? En el barrio donde vivo circula una moneda local digital, Setagaya Pay (せたがやPay), que llamamos SetaPay. Para aumentar la participación de tiendas y fomentar el consumo, desde últimos de julio empezaron una promoción de devolver a los usuarios los puntos de SetaPay que equivalen a  un 30 por ciento de pago . Los usuarios buscaron las tiendas participadas cerca de la casa e intentaron ir de compras allí. Yo también empecé a usarla para pagar en una pastelería, un salón y una verdulería porque la promoción es igual que el descuento de un 30 por ciento.  La promoción fue el motivo de empezar a usarla para las mayores que utilizan el smartphone menos que los jóvenes. Es que la alza del coste de vida afecta mucho a ellas que hacen las compr...

Echarle a alguien un jarro de agua fría / el político hereditario

*Quitar de pronto la esperanza o el entusiasmo. *失望させる、がっかりさせる *Me ha sentado como un jarro de agua fría que José no viniera a la fiesta. *Para nosotros es un jarro de agua fría la posibilidad de que sigan el político hereditario. *ホセがパーティーに来なかったので、私はがっかりしました。 *世襲政治が続く可能性は、私達にとってがっかりなことです。 +++ El Primer Ministro de Japón Kishida nombró a su primer hijo de 31 años como director de gabinete. Él se dedicaba a su secretario desde 2020, y antes de eso trabajaba unos años en una casa de comercio. El secretario es totalmente diferente de un puesto importante del gabinete. Piensan que el padre prepara su delfín utilizando nuestro impuesto. Critican mucho. En Japón un 70 por ciento de políticos que se dedicaban al Primer Ministro es hereditario. Este porcentaje es demasiado alto, verdad!? Lo que mantienen sus escaños parece un negocio exclusivo familiar. Ellos tienen muchos partidarios y no los ceden a otro nuevo. Por favor, dale click para un ranking de blog.   にほんブログ村 Este tamb...

Saltarse algo a la torera / la violencia por los profesores

*No respetar las normas. *(ルールなどを)無視する *Siempre ellas se saltan a la torera el reglamento de la escuela. *No puedes saltarte a la torera, un nuevo método, hara hachi bu? *彼女達はいつも校則を守りません。 *腹八分、あなたは新たな方法を守れませんか? +++ Hara hachi bu, el método japonés que te ayuda a adelgazar controlando lo que comes sin pasar hambre. He encontrado un artículo sobre un método japonés para mantener el peso y la salud, el comer hasta que estén saciados al 80%. Se llama hara hachi bu, 腹八分. Que les interese! Otra cosa, en su país es normal la violencia por los profesores? Aquí en Japón, con frecuencia se publica este tipo de noticia. El mes pasado, en un bachillerato un profesor dio un bofetón a una alumna y se le dislocó la mandíbula. Cualquiera que sea la razón la violencia no sería permitida, y para colmo en este caso solamente ella había olvidado llevar su uniforme de deporte al bachillerato.  Sin duda, será detenido quien da violencia a otra persona en un sitio público, y según el caso en la ...

Como un tiro / la actividad de afternoon tea

*Muy mal. *Con sentar o caer. *癇(かん)に障(さわ)る、気に入らない *A Juan le ha sentado como un tiro el comentario que has hecho sobre su manera de trabajo. *Me sienta como un tiro tener que subir al metro lleno de gente. *フアンの仕事のやり方に対するあなたのコメントは、彼の気分を悪くさせました。 *満員の地下鉄に乗らなければならないのが気に入らないのです。 +++ La merienda a la inglesa, afternoon tea, está de moda desde hace unos años. Cada estación, cambiando el tema como fresa, Navidad, matcha, uva, melón y etc., los cafés de hoteles lujosos la preparan en competencia para aumentar clientes, casi cien por cien mujeres. Normalmente cuesta 50 dólares más o menos para una persona. No es barata. Ellas sacan fotos de meriendas y bebidas para subirlas a Instagram. Se creó una nueva palabra japonesa "noon-katsu, ヌン活" que quiere decir la actividad de afternoon tea, o sea ir a hacerla. En japonés, coloquialmente one coin (ワンコイン, una moneda) significa 500 yenes (4 dólares y pico). Según unas encuestas, mientras los hombres están almorzando barato en one coin, ...