El mercadillo callejero más grande de Japón "Setagaya Boroichi" (15 y 16 de diciembre y enero), 12/15-16, 1/15-16世田谷ボロ市開催

Time out Tokyo

Me dieron ganas de volver a escribir después de tanto tiempo!

Mañana, pasado mañana, y también el 15 y 16 de enero del próximo mes, tiene lugar en mi barrio un rastro supér famoso Setagaya Boroichi.

Se trata del mercadillo de pulgas más grande de Japón, con más de 440 años de historia. Podrán disfrutar de la compra de antigüedades y artículos de uso diario, además de probar la gastronomía callejera.

El lugar del evento es de fácil acceso, a solo 30 minutos de Shibuya y Shinjuku. Parece que el tiempo será bueno mañana y pasado mañana.

¡Vengan a disfrutar del paseo por el Boroichi! 😉

久しぶりに投稿したくなりました。明日、明後日と来月1月15~16日、私の地元で世田谷ボロ市が開催されます。440年以上も続く日本最大のフリーマーケットで、アンティーク、日用品の掘り出し物の買い物と食べ歩きが楽しめます。開催場所は、渋谷、新宿から30分ぐらいと交通の便が良く、明日、明後日の天気は良さそう。ぶらぶらとボロ市散策をお楽しみください。

El folleto de Setagaya Boroichi en inglés (PDF)

世田谷ボロ市パンフレット (日本語) (PDF)

Setagaya Boro-ichi (Flea Market) (Go Tokyo, The official Tokyo Travel Guide )




El mejor regalo 喜ばれるプレゼント


Esta semana el Primer Ministro de Japón Kishida visitó Ucrania, y a los japoneses les llamó la atención una caja de cartón que salió en una noticia. La caja de cartón fue de un snack popular, Umaibo (うまい棒), que quiere decir la barra rica. Pero, en realidad el contenido de la caja fue un regalo para el presidente Zelenski, la paleta de madera para servir el arroz cocido, y para colmo una figura decorativa de 50 centímetros de altura escrita "la voluntad firme de ganar", 必勝 (hissho). La paleta para servir el arroz cocido se dice shamoji (しゃもじ) en japonés. 

Dicen que el regalarla tiene dos razones. 
  1. En japonés "servir el arroz cocido (飯を取る, meshi wo toru) y "matar (al enemigo) ((敵を)召し取る, (teki wo) meshi toru) tienen la pronunciación parecida, así que de antiguo esa paleta se considera como cosa que trae el triunfo en la batalla. 
  2. La prefectura de Hiroshima, la tierra natal de Kishida, es famosa por la producción de esa paleta.
En la guerra ruso-japonesa de 1904 a 1905, los soldados ofrecieron esas paletas a un templo sintoísta en Hiroshima para rezar el triunfo. Pero, ahora critican mucho ese regalo porque piensan que Ucrania no hace la guerra sino defiende contra la invasión, en Ucrania no necesita esa paleta, y si el gobierno japonés entendiera correctamente la situación ucraniana grave, no elegiría la paleta demasiada grande. También opinan que sería mejor un montón de Umaibo, que cada uno cuesta doce yenes (!) y tiene varios sabores. 


今週、岸田首相がウクライナを訪問し、ニュースに映りこんだ段ボール箱が注目を集めました。段ボール箱はうまい棒という人気のある駄菓子の箱でしたが、実際は箱の中身はゼレンスキー大統領へのプレゼント、木のしゃもじで、しかも50cmもあり必勝と書かれている置き物でした。
しゃもじをプレゼントした理由は2つあると言います。
  1. 日本語の"飯を取る"と"(敵を)召し取る"が似たような発音のため、昔からしゃもじは戦いで勝利をもたらす縁起物とされています。
  2. 岸田首相の出身地である広島県は、しゃもじの生産地として有名です。
1904年から1905年に起きた日露戦争では、勝利を祈願して、兵士がしゃもじを広島県の厳島神社に奉納したと言います。しかし、今日本では、このしゃもじのプレゼントが多くの批判を集めています。ウクライナは戦争をしているのではなく侵略に対する防御をしている、ウクライナではしゃもじを必要としていない、日本政府がウクライナの深刻な状況を正しく理解していれば、馬鹿みたいに大きなしゃもじを選ばないと言います。また、ウクライナの人達のために1つ12円で様々な味のあるのうまい棒を山ほどプレゼントした方が良かったかもしれないと言う意見もあります。

Si te encanta este blog, por favor, dale click para un ranking de blog.

PVアクセスランキング にほんブログ村

La cartografía de Tweet en el Gran Terremoto del Este de Japón 東日本大震災ツィートマッピング


Han pasado doce años desde el Gran Terremoto del Este de Japón. El 11 de marzo de 2011, a las 14.46hs ocurrió un terremoto gigante de magnitud 9,0 y los tsunami devastaron las zonas costeras del noreste. A medida que pasan los años, la mayor parte del litoral con rías se perdió su hermosura por la construcción de malecones. Cada vez que veo sus paisajes presentes, siento nostalgia del viaje por esta zona con mi familia en mi infancia. Pueden ver la transición de un barrio damnificado a través de las fotos de punto fijo.

あの日から きょうで12年#岩手県 #大槌町
同じ場所からの定点映像です
壊滅的な被害を受けた市街地に 住宅が建てられていきます
画面の奥には 高さおよそ15mの防潮堤が建設されていく様子が見られます

Otra cosa, el Profesor de la Universidad de Tokio Hidenori Watanabe archiva digitalmente las devastaciones de las guerras y las catástrofes naturales. Uno de sus estudios es la cartografía de Tweet en el Gran Terremoto del Este de Japón, que se registraron todos los Tweet domésticos dentro de 24 horas después de ese terremoto. Él dice que la vida de las memorias sobre la catástrofe se podrá alargar por compartirlas con "la tradición digital". Y también, él propuso el mapa digital de lugares damnificados por las imágenes por satélite después de dos días del terremoto en Turquía y Siria.

Creo que la visualización de los tweet de esa época nos ayuda a entender lo que pensaron y actuaron ese día. Y también, sentir simpatía por algún tweet en el mapa se podrá diferir una experiencia dura de mismo. Si yo no hubiera aprendido el español ni hubiera ocurrido ese terremoto, no existiría este blog en este mundo y mi universo estaría más pequeño. Por lo tanto, el 11 de marzo también es un día en el que reflexiono sobre mi vida.

*東日本大震災ツィートマッピング: la cartografía de Tweet en el Gran Terremoto del Este de Japón

東日本大震災から12年が経ちました。2011年3月11日の14時46分にマグニチュード9.0の巨大地震が起き、津波が東日本の沿岸を破壊しました。年月が経つにつれ、防潮堤の建設により、リアス式海岸の大部分はその美しさを失いました。現在の沿岸の風景を見るたびに、子供の頃、家族と旅行したことを懐かしく思い出します。定点カメラの写真を通して、ある被災地の変遷を見ることができます。
ところで、東京大学の渡邉英徳教授は、戦災や災害のデジタルアーカイブに取り組んでいます。研究の1つに東日本大震災ツィートマッピングというものがあります。これは、あの地震の後、24時間以内に日本中でつぶやかれた全てのツィートを記録したものです。渡邉教授は、デジタルでの伝承を用いて記憶を共有することで、過去に起きた災害の記憶の寿命が延びると言います。また、渡邉教授は、トルコ・シリア地震の2日後から衛星画像を用いた被災地のデジタルマップを提供しました。
東日本大震災の当時のツィートを視覚化することで、あの日人々が何を思いどのように行動したかの理解の助けになります。また、地図上の誰かのツィートに共感することは、自身の辛い経験を消化することもできるでしょう。私がスペイン語を勉強していなかったら、あの地震が起きなかったら、このブログはこの世に存在せず、私の世界はもっと小さなものでした。なので、3月11日は自分の人生を振り返る日でもあります。


Si te encanta este blog, por favor, dale click para un ranking de blog.

PVアクセスランキング にほんブログ村

El 8 de mayo camibia la categorización de la covid. 5月8日にコロナウイルスの分類が変わります


En Japón jurídicamente la covid se clasifica la categoría 2 igual que la tuberculosis, SARS, la nueva gripe y etc. Por lo tanto, los contagiados y sus contactos de la covid deben quedarse en casa durante un determinado tiempo. En los hospitales permitidos solamente examinan a los contagiados, y los gastos médicos son pagados por cada municipio. 

El gobierno de Japón decidió que el 8 de mayo su categoría 2 rebaja a la 5 igual que la gripe, la rubéola, la sífilis y etc. A propósito, el Ebola es de la categoría 1. En el caso de la categoría 5, las regulas escritas en el parrafo delantero se tratan como lo contario. Es muy bueno que en todas las instituciones medicas pueden y deben examinar de nuevo a los pacientes que tienen fiebre. En el caso de la categoría 2, cuando tengan fievre, les dan mucho trabajo buscar los hospitales.

Me parece que no hay más remedio para recuperar la nuestra vida. Pero, muchas personas incluida yo se precoupan de la vida a partir del mayo porque aunque rebaje la categoría de la covid, su poder de infección no cambia nada. Dicen que dos factores de esta decisión del gobierno es la Cumbre del Grupo de los Siete que se celebra del 19 de mayo en Hiroshima, y la miticación de la entrada de los extranjeros. Siempre este gobierno da prioridad a la presión extranejra. 

Ahora más de un 90 por ciento de los japoneses voluntariamente se ponen la mascarrila cuyo uso no se dispone en la ley. Lo que pasa es que esto es el tema más delicado para los municipios por lo que hay opiniones a favor y en contra sobre el uso de la mascarrilla de aquí en adelante. Los especialistas indican que se necesitan "las atenciones" a otras personas. Esa expresión es muy de Japón y la mayor parte de los japoneses las entienden bastante. Para mí es dificir quitarla en los metros, los centros comerciales y los hospitales que están llenos de gente.

日本では法律上、新型コロナウイルス感染症は、結核やSARS、新型インフルエンザなどと同じく2類に分類されています。従って、新型コロナの感染者と濃厚接触者は、一定期間、自宅待機しなければなりません。指定された病院でしか診察できす、治療費は公費負担です。
政府は、5月8日に、インフルエンザ、風疹、梅毒などと同様に5類に下げることを決定しました。ちなみに、エボラ出血熱は1類です。5類になると、前段落に書いたことと反対の対応が取られます。あらゆる医療機関で発熱した人を再び診察できるようになる、診察しなければならなくなるのはとても良いことです。2類だと、熱が出た時に、病院を探すのが大変です。
私達の暮らしを取り戻すためには、5類への引き下げ以外に方法がないと思いますが、私を含めた多くの人達が、5月以降の暮らしを心配をしています。分類を下げても、コロナの感染力は何も変わりませんから。政府の今回の決定には2つの要因があると言われています。5月19日から広島で開催されるG7サミットと外国人の入国緩和で、この国の政府はいつも外圧を優先します。
マスクの使用は法的には規定されていませんが、現在、90%を超える日本人がマスクを付けています。今後のマスクの使用に関しては賛否両論あり、自治体にとって最も悩ましい問題です。専門家は、他人への配慮が必要だと指摘しています。とても日本的な言い方であり、多くの日本人は理解できます。私には、人が多い電車の中、商業施設、病院などでマスクを外すことは難しいです。



PVアクセスランキング にほんブログ村

Morioka y Fukuoka, dos de los 52 lugares para visitar en 2023. 今年行くべき世界の都市 盛岡, 福岡



La ciudad de Morioka en la prefectura de Iwate y la prefectura de Fukuoka fueron elegidas como los 52 lugares para visitar en 2023 de New York Times. Morioka ocupa increíblemente el segundo lugar y Fukuoka queda en el 19. Creo que Tokio, Osaka, Kioto, Hokkaido, Okinawa e Hiroshima son populares entre los turistas extranjeros, y en los últimos años aumentan los visitantes a la isla de Nao (Naoshima) de Kagawa. Esa isla es conocida como isla de arte.


El centro de Fukuoka es la ciudad de Hakata, la capital. Por la noche, las calles rebosan de chiringuitos. El ambiente por lo que está cerca del mar, está cómodo. Pero, no imagino bien qué deber hacer allí fuera de comer y beber. 

Lo que Morioka ocupa el segundo lugar es una sorpresa para los habitantes también porque no es muy conocido y muchos turistas no lo eligen como el primer destino del viaje.
La ciudad no tan grande es buena para pasear, y se dice que está llena de edificios tradicionales japoneses y occidentales construidos a principios del siglo XX. Creo que la prefectura de Iwate donde está Morioka tiene unos paisajes pintorescos. Sin duda, recomiendo que prueben "wanko soba" , fideos de alforfón en pequeños tazones que se sirven uno tras otro!

#Morioka has been
selected as one of the
''52 Places to Go in 2023'' by #nytimes (The New York Times)

This video shows the most attractive spots in the city
shooted by #NHK cameramans!!📹
Check it out maybe you can find your next destination!!https://t.co/NMn4gA93MJ pic.twitter.com/6Vga6wzYBU

— NHK盛岡放送局 (@nhk_morioka) January 17, 2023


盛岡市と福岡県がニューヨークタイムズの2023年訪れるべき世界の52ヶ所に選ばれました。盛岡はなんと2位、福岡は19位です。外国人観光客には、東京、大阪、京都、北海道、沖縄、広島が人気で、近年は芸術の島として知られる香川の直島も観光客が増えています。
福岡県の中心は県庁所在地の博多市です。夜になると沢山の屋台が通りにあふれ、海が近くて雰囲気が良いですが、正直、外国人観光客が博多で何をすべきかイメージが持てません。
盛岡が2位なのは、県民にとっても驚きです。知名度はあまり高くないし、多くの観光客は盛岡を旅の最初の目的地に選ぶことはありません。大き過ぎない盛岡は街歩きに適し、日本の伝統的な建築物と20世紀初頭に建てられた西洋風の建築物が沢山あると言います。盛岡のある岩手県には絵になる風景が沢山あると思います。是非、わんこそばを食べてください!


PVアクセスランキング にほんブログ村

Participación de las ucranianas en la celebración de 20 años. ウクライナ避難民 成人式に出席


Este país hay una costumbre de felicitar los jóvenes de 20 años. Unos años antes, la ley cambió que 18 años se considera como la edad de adulto, pero aún se celebra el 20. El día de mayor de edad, el segundo lunes de enero, es un día festivo, y cada ayuntamiento celebra la ceremonia y muchas chicas se ponen el kimono cuya manga es larga, furisode (振袖). Los padres lo compran para su hija, le regalan un antiguo heredado de la familia, o la mayor parte de los padres lo alquilan en el día de la ceremonia.

Ayer, en varias ciudades las ucranianas refugiadas también participaron en la ceremonia por la ayuda del ayuntamiento, el grupo de voluntarios y las tiendas de kimono, la peluquería y etc. Mira cómo bonitas. Han pasado un momento precioso. Una de ellas dijo que iría enviar unas fotos a los padres en Ucrania. 



Si te encanta este blog, por favor, dale click para un ranking de blog.

PVアクセスランキング にほんブログ村


Plena floración


Hoy comparto unas fotos de las flores de cerezo de hoy. Este barrio, Nakameguro (中目黒), es un lugar popular en Tokio para verlas. Entre dos estaciones caminan a pie al lado de un río tardando más o menos 30 minutos. 

Estos días no tenía tiempo para escribir el artículo por un montón de trabajos en el fin de año fiscal. Pero tenía ganas de verlas hoy porque el comienzo de caerse las flores es el momento más bonito!






Por favor, dale click para un ranking de blog.
 にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
にほんブログ村

Gracias por leerme.
 PVアクセスランキング にほんブログ村

La flor de ciruelo 2021


La colina de ciruelos (梅, ume), el parque de Hanegi (羽根木公園) está cerca del centro de Tokio. En esta época visitan allí más que siempre pero este barrio es residencial y tranquilo. 


La flor de cerezo es una de cosas simbólicas en Japón pero la de ciruelo es también maravillosa. Si comparo el cerezo con una reina, el ciruelo es una princesa. El ciruelo me parece más discreto.
Antes de empezar la primavera, primeramente los ciruelos florecen. Aunque la flor de cerezo no tiene olor, unas clases de ciruelos huelen muy bien. Olí las flores quitando la mascarilla por unos segundos.




Gracias por leerme.
 PVアクセスランキング にほんブログ村

La doble mascarilla está más efectiva?

*De vez en cuando encontramos con quienes se ponen la doble mascarilla? Se ven fotos de Joe Biden que la utiliza? Ella está más efectiva? Sí según Doctor Fauci, Asesor Médico Jefe del Presidente de los Estados Unidos. Dice que dos mascarillas o más se ajustan bien a la cara y la calidad de protección se mejora.


*Alrededor de mí, un compañero del trabajo se pone la doble mascarilla no tejida. Como su especialidad es la farmacia, me convence algo. Aún no la uso pero entiendo que se defienden lo más posible.

*Por otro lado, en Japón las mascarillas de poliuretano, que no pueden bloquear la gotita, se utilizan mucho. En la oficina nadie se la pone pero se ve mucho en la ciudad y el metro. Quiero que la dejen.

*La mutación del coronavirus se extiende por Tokio y varias ciudades. Como la proporción de los análisis de la mutación es muy poca, solo unos por ciento de todos los contagios, nadie sabe la situación actual. A pesar de que ha pasado un año, seguimos viviendo a tientas.
 
Gracias por leerme.
 PVアクセスランキング にほんブログ村

El Setsubun, la Nochevieja en el calendario antiguo 節分

*El Setsubun (節分)  es la víspera del comienzo de una nueva estación. Se define por el calendario antiguo (lunar). Pese a haber cuatro Setsubun en un año, generalmente llamamos el Setsubun al 3 de febrero. El 4 de febrero, que se llama Risshun, se trataba del Año Nuevo y el comienzo de la primavera. Por la razón astronómica, el Setsubun de este año es el 2 de febrero después de 124 años.

*Hay ritos que hacemos el 3 de febrero. Para echar la maldad (el demonio: Oni) de la casa y acoger la bondad (el dios de fortuna: Fuku) , lanzamos sojas tostadas afuera gritando "Oni wa soto! Fuku wa uchi! (Fuera el demonio! Entra la fortuna!)".


Cuando era niña, un maestro del jardín de infancia se puso la mascarilla de demonio y los niños le lanzamos sojas tostadas. Por la noche, mi padre abrió las ventanas de cada habitación y las lanzó afuera gritando así. Mi hermano y yo hicimos lo mismo detrás de mi padre.

*Dicen que ese día comer sojas tostadas del mismo número que la edad que tiene trae la fortuna. Las sojas tostadas son ricas pero se venden solo en esta temporada.


En el oeste de Japón, además se come rollo de sushi de un tirón sin decir nada mirando hacia una dirección buena que cada año se decide. En Tokio también se venden muchos pero no lo hago porque no quiero comérmelo de un tirón.
Comer sojas tostadas y rollo de sushi de un tirón es tan peligroso para los niños que los médicos les recomiendan no comerlos. Antes no decían así y cambió la época. 

Lo que pasa es que todo el año los japoneses hacemos varios ritos con el calendario antiguo. 

Gracias por leerme.
 PVアクセスランキング にほんブログ村