ラベル

Bento (6) Cerezo (18) Jabón (5) Sushi (13) Viaje (26)

2026/01/02

Un 2026 valiente y consciente, 勇敢で自分らしい選択をする2026年

Feliz Año Nuevo! Deseo salud y paz para todos en este 2026. ¡Me emocionan los nuevos desafíos que están por venir! En mi Instagram podéis ver algunos de los platos tradicionales de Osechi que he preparado.

https://www.instagram.com/p/DS_Lcdsk9MR/?utm_source=ig_web_copy_link&igsh=NTc4MTIwNjQ2YQ==

Una viñeta de Mafalda que vi hace unos días en Instagram me inspiró una visión positiva del futuro. Sin duda, nuestro 2026 será "valiente". Por otro lado, la economía japonesa parece que seguirá estancada. Actualmente, a excepción de los salarios para los recién graduados, los sueldos no suben tanto como los impuestos y los gastos de la seguridad social.

https://www.instagram.com/p/DSul6RPkxnx/?utm_source=ig_web_copy_link&igsh=MzRlODBiNWFlZA==

Cada Nochevieja voy a Isetan, unos grandes almacenes, para comprar el pastel de cumpleaños de mi padre. Hace unos años siempre había una muchedumbre, pero esta vez me sorprendió ver a menos gente.

Yo también intento gastar menos que antes. He dejado de comprar flores en una floristería de mi barrio tras descubrir UNIQLO FLOWER, donde cada ramo cuesta solo 2,1 euros (380 yenes). Mis amigas españolas indicaron la importancia de apoyar al pequeño comercio locar. Lo entiendo, pero en mi presupuesto actual priorizo los gastos en salud (comida sana, estudio y ejercicio) frente a los de flores o ropa.


明けましておめでとうございます。2026年が、家族や友人、私にとって健康で平穏な一年になりますように。新たな挑戦を楽しみます。インスタでは、手作りのおせち料理を紹介しています。

数日前にインスタで見かけたマファルダの漫画が、前向きな未来をイメージさせてくれました。間違いなく、私たちの2026年は「勇気ある一年」になるはずです。一方で、日本経済は厳しい状況が続くかもしれません。初任給以外の給料は、税金や社会保険料の負担に対して増えてないのが現実です。

毎年大みそかには、父の誕生日ケーキを買いに伊勢丹へ行きます。数年前まではものすごい人混みでしたが、この大みそかはお客さんが減って驚きました。

私自身も、以前より無駄遣いをしないよう心がけています。1束380円のユニクロフラワーを知ってからは、近所のお花屋さんへ行くのをやめました。スペインの友人たちからは、地元の小さなお店を守る大切さを指摘されました。その気持ちは理解しますが、お花や洋服よりも、健康的な食事や学び、運動といった健康的な生活のためにかかるお金を優先したいと考えています。

2025/12/14

El mercadillo callejero más grande de Japón "Setagaya Boroichi" (15 y 16 de diciembre y enero), 12/15-16, 1/15-16世田谷ボロ市開催

Time out Tokyo

Me dieron ganas de volver a escribir después de tanto tiempo!

Mañana, pasado mañana, y también el 15 y 16 de enero del próximo mes, tiene lugar en mi barrio un rastro supér famoso Setagaya Boroichi.

Se trata del mercadillo de pulgas más grande de Japón, con más de 440 años de historia. Podrán disfrutar de la compra de antigüedades y artículos de uso diario, además de probar la gastronomía callejera.

El lugar del evento es de fácil acceso, a solo 30 minutos de Shibuya y Shinjuku. Parece que el tiempo será bueno mañana y pasado mañana.

¡Vengan a disfrutar del paseo por el Boroichi! 😉

久しぶりに投稿したくなりました。明日、明後日と来月1月15~16日、私の地元で世田谷ボロ市が開催されます。440年以上も続く日本最大のフリーマーケットで、アンティーク、日用品の掘り出し物の買い物と食べ歩きが楽しめます。開催場所は、渋谷、新宿から30分ぐらいと交通の便が良く、明日、明後日の天気は良さそう。ぶらぶらとボロ市散策をお楽しみください。

Setagaya Boro-ichi (Flea Market) (Go Tokyo, The official Tokyo Travel Guide )


2023/03/25

El mejor regalo 喜ばれるプレゼント

Esta semana el Primer Ministro de Japón Kishida visitó Ucrania, y a los japoneses les llamó la atención una caja de cartón que salió en una noticia. La caja de cartón fue de un snack popular, Umaibo (うまい棒), que quiere decir la barra rica. Pero, en realidad el contenido de la caja fue un regalo para el presidente Zelenski, la paleta de madera para servir el arroz cocido, y para colmo una figura decorativa de 50 centímetros de altura escrita "la voluntad firme de ganar", 必勝 (hissho). La paleta para servir el arroz cocido se dice shamoji (しゃもじ) en japonés. 

Dicen que el regalarla tiene dos razones. 
  1. En japonés "servir el arroz cocido (飯を取る, meshi wo toru) y "matar (al enemigo) ((敵を)召し取る, (teki wo) meshi toru) tienen la pronunciación parecida, así que de antiguo esa paleta se considera como cosa que trae el triunfo en la batalla. 
  2. La prefectura de Hiroshima, la tierra natal de Kishida, es famosa por la producción de esa paleta.
En la guerra ruso-japonesa de 1904 a 1905, los soldados ofrecieron esas paletas a un templo sintoísta en Hiroshima para rezar el triunfo. Pero, ahora critican mucho ese regalo porque piensan que Ucrania no hace la guerra sino defiende contra la invasión, en Ucrania no necesita esa paleta, y si el gobierno japonés entendiera correctamente la situación ucraniana grave, no elegiría la paleta demasiada grande. También opinan que sería mejor un montón de Umaibo, que cada uno cuesta doce yenes (!) y tiene varios sabores. 

今週、岸田首相がウクライナを訪問し、ニュースに映りこんだ段ボール箱が注目を集めました。段ボール箱はうまい棒という人気のある駄菓子の箱でしたが、実際は箱の中身はゼレンスキー大統領へのプレゼント、木のしゃもじで、しかも50cmもあり必勝と書かれている置き物でした。
しゃもじをプレゼントした理由は2つあると言います。
  1. 日本語の"飯を取る"と"(敵を)召し取る"が似たような発音のため、昔からしゃもじは戦いで勝利をもたらす縁起物とされています。
  2. 岸田首相の出身地である広島県は、しゃもじの生産地として有名です。
1904年から1905年に起きた日露戦争では、勝利を祈願して、兵士がしゃもじを広島県の厳島神社に奉納したと言います。しかし、今日本では、このしゃもじのプレゼントが多くの批判を集めています。ウクライナは戦争をしているのではなく侵略に対する防御をしている、ウクライナではしゃもじを必要としていない、日本政府がウクライナの深刻な状況を正しく理解していれば、馬鹿みたいに大きなしゃもじを選ばないと言います。また、ウクライナの人達のために1つ12円で様々な味のあるのうまい棒を山ほどプレゼントした方が良かったかもしれないと言う意見もあります。

2023/03/11

La cartografía de Tweet en el Gran Terremoto del Este de Japón 東日本大震災ツィートマッピング

Han pasado doce años desde el Gran Terremoto del Este de Japón. El 11 de marzo de 2011, a las 14.46hs ocurrió un terremoto gigante de magnitud 9,0 y los tsunami devastaron las zonas costeras del noreste. A medida que pasan los años, la mayor parte del litoral con rías se perdió su hermosura por la construcción de malecones. Cada vez que veo sus paisajes presentes, siento nostalgia del viaje por esta zona con mi familia en mi infancia. Pueden ver la transición de un barrio damnificado a través de las fotos de punto fijo.

Otra cosa, el Profesor de la Universidad de Tokio Hidenori Watanabe archiva digitalmente las devastaciones de las guerras y las catástrofes naturales. Uno de sus estudios es la cartografía de Tweet en el Gran Terremoto del Este de Japón, que se registraron todos los Tweet domésticos dentro de 24 horas después de ese terremoto. Él dice que la vida de las memorias sobre la catástrofe se podrá alargar por compartirlas con "la tradición digital". Y también, él propuso el mapa digital de lugares damnificados por las imágenes por satélite después de dos días del terremoto en Turquía y Siria.

Creo que la visualización de los tweet de esa época nos ayuda a entender lo que pensaron y actuaron ese día. Y también, sentir simpatía por algún tweet en el mapa se podrá diferir una experiencia dura de mismo. Si yo no hubiera aprendido el español ni hubiera ocurrido ese terremoto, no existiría este blog en este mundo y mi universo estaría más pequeño. Por lo tanto, el 11 de marzo también es un día en el que reflexiono sobre mi vida.

東日本大震災ツィートマッピング
 la cartografía de Tweet en el Gran Terremoto del Este de Japón

東日本大震災から12年が経ちました。2011年3月11日の14時46分にマグニチュード9.0の巨大地震が起き、津波が東日本の沿岸を破壊しました。年月が経つにつれ、防潮堤の建設により、リアス式海岸の大部分はその美しさを失いました。現在の沿岸の風景を見るたびに、子供の頃、家族と旅行したことを懐かしく思い出します。定点カメラの写真を通して、ある被災地の変遷を見ることができます。
ところで、東京大学の渡邉英徳教授は、戦災や災害のデジタルアーカイブに取り組んでいます。研究の1つに東日本大震災ツィートマッピングというものがあります。これは、あの地震の後、24時間以内に日本中でつぶやかれた全てのツィートを記録したものです。渡邉教授は、デジタルでの伝承を用いて記憶を共有することで、過去に起きた災害の記憶の寿命が延びると言います。また、渡邉教授は、トルコ・シリア地震の2日後から衛星画像を用いた被災地のデジタルマップを提供しました。
東日本大震災の当時のツィートを視覚化することで、あの日人々が何を思いどのように行動したかの理解の助けになります。また、地図上の誰かのツィートに共感することは、自身の辛い経験を消化することもできるでしょう。私がスペイン語を勉強していなかったら、あの地震が起きなかったら、このブログはこの世に存在せず、私の世界はもっと小さなものでした。なので、3月11日は自分の人生を振り返る日でもあります。

2023/01/29

El 8 de mayo camibia la categorización de la covid. 5月8日にコロナウイルスの分類が変わります

En Japón jurídicamente la covid se clasifica la categoría 2 igual que la tuberculosis, SARS, la nueva gripe y etc. Por lo tanto, los contagiados y sus contactos de la covid deben quedarse en casa durante un determinado tiempo. En los hospitales permitidos solamente examinan a los contagiados, y los gastos médicos son pagados por cada municipio. 

El gobierno de Japón decidió que el 8 de mayo su categoría 2 rebaja a la 5 igual que la gripe, la rubéola, la sífilis y etc. A propósito, el Ebola es de la categoría 1. En el caso de la categoría 5, las regulas escritas en el parrafo delantero se tratan como lo contario. Es muy bueno que en todas las instituciones medicas pueden y deben examinar de nuevo a los pacientes que tienen fiebre. En el caso de la categoría 2, cuando tengan fievre, les dan mucho trabajo buscar los hospitales.

Me parece que no hay más remedio para recuperar la nuestra vida. Pero, muchas personas incluida yo se precoupan de la vida a partir del mayo porque aunque rebaje la categoría de la covid, su poder de infección no cambia nada. Dicen que dos factores de esta decisión del gobierno es la Cumbre del Grupo de los Siete que se celebra del 19 de mayo en Hiroshima, y la miticación de la entrada de los extranjeros. Siempre este gobierno da prioridad a la presión extranejra. 

Ahora más de un 90 por ciento de los japoneses voluntariamente se ponen la mascarrila cuyo uso no se dispone en la ley. Lo que pasa es que esto es el tema más delicado para los municipios por lo que hay opiniones a favor y en contra sobre el uso de la mascarrilla de aquí en adelante. Los especialistas indican que se necesitan "las atenciones" a otras personas. Esa expresión es muy de Japón y la mayor parte de los japoneses las entienden bastante. Para mí es dificir quitarla en los metros, los centros comerciales y los hospitales que están llenos de gente.

日本では法律上、新型コロナウイルス感染症は、結核やSARS、新型インフルエンザなどと同じく2類に分類されています。従って、新型コロナの感染者と濃厚接触者は、一定期間、自宅待機しなければなりません。指定された病院でしか診察できす、治療費は公費負担です。
政府は、5月8日に、インフルエンザ、風疹、梅毒などと同様に5類に下げることを決定しました。ちなみに、エボラ出血熱は1類です。5類になると、前段落に書いたことと反対の対応が取られます。あらゆる医療機関で発熱した人を再び診察できるようになる、診察しなければならなくなるのはとても良いことです。2類だと、熱が出た時に、病院を探すのが大変です。
私達の暮らしを取り戻すためには、5類への引き下げ以外に方法がないと思いますが、私を含めた多くの人達が、5月以降の暮らしを心配をしています。分類を下げても、コロナの感染力は何も変わりませんから。政府の今回の決定には2つの要因があると言われています。5月19日から広島で開催されるG7サミットと外国人の入国緩和で、この国の政府はいつも外圧を優先します。
マスクの使用は法的には規定されていませんが、現在、90%を超える日本人がマスクを付けています。今後のマスクの使用に関しては賛否両論あり、自治体にとって最も悩ましい問題です。専門家は、他人への配慮が必要だと指摘しています。とても日本的な言い方であり、多くの日本人は理解できます。私には、人が多い電車の中、商業施設、病院などでマスクを外すことは難しいです。