Etiquetas

2026/03/08

Por qué deberías visitar Japón en primavera: El país teñido de rosa 訪日は春がおすすめ「桜色に染まる国」


El verano en Japón es extremadamente húmedo; no solo las temperaturas diurnas son altas, sino que no bajan ni siquiera por la noche. En invierno, las máximas suelen ser inferiores a 10°C en la mayoría de las regiones, y en algunas zonas las nevadas superan los 2 metros, convirtiendo a Japón en uno de los países con más nieve del mundo. El otoño, por su parte, es época de tifones que a veces causan graves inundaciones y corrimientos de tierra. Por eso, si es tu primera vez en Japón, te recomiendo sin duda la primavera, especialmente la época de los cerezos en flor (sakura).
​En Japón hay cerezos por todas las ciudades y su floración simultánea es una verdadera maravilla. Dado que el año fiscal y escolar comienza el 1 de abril, asociamos la floración con el inicio de una nueva vida, por lo que la primavera japonesa siempre tiene un ambiente de celebración.
​Aunque he dicho "simultánea", Japón es un país alargado, por lo que no florecen al mismo tiempo en todas partes. Básicamente, la floración avanza hacia el norte desde el sur, que es más cálido.
​Como todo el mundo espera con ansias el sakura, las agencias meteorológicas publican pronósticos de la época de floración de los ceerzos varias veces desde enero. Se dice que el cerezo florece cuando la suma de las temperaturas máximas diarias desde el 1 de febrero alcanza los 600°C (la famosa regla de los 600 grados). ​Según los últimos pronósticos de este año, la floración será más temprana de lo habitual:  en Tokio será alrededor del 18 de marzo, y en Kioto y Osaka el 23 de marzo. Tras la primera flor, tardan una semana en alcanzar la plena floración y otra semana más en empezar a caer. Si no llueve, podemos disfrutar de la belleza de los cerezos durante unas dos semanas.
​Aunque las fechas varían cada año, planear un viaje para estar en Tokio sobre el 25 de marzo y en Kioto sobre el 5 de abril aumenta mucho las probabilidades de verlos en su máximo esplendor.
​A la costumbre de contemplar los cerezos la llamamos "Hanami". Curiosamente, nunca usamos esta palabra para otras flores. Así de especial es la flor de cerezo, sakura para los japoneses.


日本の夏は、湿度が恐ろしく高く、昼間の気温が高いだけでなく夜中も気温が下がりません。冬はたいていの地域で最高気温が10度以下になり、一部地域の降雪量は2メートルを超えて世界有数の豪雪国でもあります。秋と言えば台風が襲撃し、大きな洪水被害や土砂崩れを引き起こすこともあります。ですから、海外の人達が初めて日本を訪れるのでしたら、間違いなく春、できれば桜の咲く時期をおすすめします。
日本は街中に桜の木があり、一斉に開花すると本当に美しいです。日本の年度が4月1日から始まることもあり、桜の開花と新生活の始まりを関連づけて、日本の春はお祝いムードに包まれます。
一斉に開花すると書きましたが、日本は縦に長い地形のため、日本中で同時に開花する訳ではありません。基本的に、より温かい南側から開花が北上するとイメージしてください。
待ち望まれる桜の開花に対して、気象情報を提供する各機関は1月頃から複数回、桜の開花時期の予測を発表します。桜は、2月1日以降の毎日の最高気温を足し合わせた合計(積算気温)が600度に達した頃に開花すると言われています。他にも色々な予測モデルがあるようですが。
最新の開花予想によると、今年は全国的に平年より早めの開花となる模様で、東京は3/18、京都、大阪は3/23頃に開花する見通しです。桜は咲き始めてから1週間ほどで満開になり、そこから1週間ぐらいすると散り始めます。開花後、雨が降らなければ、2週間ほど桜を楽しめます。毎年、桜の開花時期は多少ずれますが、3/25頃に東京、4/5頃に京都に滞在する旅行計画を立てると桜を楽しめる確率が高まります。
桜を見て楽しむことを「花見(はなみ、hanami)」と言います。他の花を鑑賞する場合には花見とは決して言いません。それほど、日本人にとって桜は特別な存在です。


にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
にほんブログ村 

PVアクセスランキング にほんブログ村

2026/02/18

El onigiri completo: Un nuevo estándar en la dieta japonesa, 完結型おにぎりの定番化


El onigiri (bola de arroz), ya sea de tiendas de conveniencia (el konbini: las tiendas de 24 horas), tiendas especializadas, secciones de platos preparados en supermercados o incluso congelados, es un alimento indispensable en la vida de los japoneses cuando buscamos una comida rápida y sencilla. Tiene menos calorías que un bocadillo o una hamburguesa, ofrece infinitas variedades de rellenos, y es delicioso incluso en frío. En definitiva, es el snack portátil perfecto.

​Antiguamente, un onigiri estándar costaba poco más de 100 yenes (menos que un dólar), pero últimamente su precio ronda los 200 yenes. Debido a esto, ha surgido una tendencia popular: el onigiri de gran tamaño. Al aumentar la cantidad de arroz y relleno, ofrece una mayor satisfacción por un precio menor que comprar dos unidades normales. De hecho, en 2025, una cadena de konbini reportó un aumento del 40% en sus ventas en comparación con el año anterior.  Como uno solo deja satisfechos a los consumidores, se le conoce como "el onigiri completo". 
Para la mayoría de los japoneses, nuestra primera experiencia con el onigiri es en el obento o bento (fiambrera) que nos preparaba nuestra madre. Al ser fácil de comer, es el favorito para excursiones al aire libre. Se dice que el konbini comenzó a venderlos en 1978, pero aún hoy, los onigiri caseros siguen siendo muy comunes. Aunque los de las tiendas son prácticos y se agradecen, prepararlos uno mismo cuando hay tiempo es más delicioso y económico. Para quienes no se llevan bien con la cocina, se venden moldes sencillos en las tiendas de 100 yenes.

​Por otro lado, a veces veo a turistas extranjeros comiendo onigiri de pie justo frente al konbini. En Japón, no tenemos la costumbre de comer de pie en la calle lo que acabamos de comprar. También veo a turistas bebiendo alcohol en lata mientras caminan. En zonas concurridas como Shibuya, el comer de pie y el abandono de basura se han convertido en un problema serio. Quizás lo hagan también en sus propios países, pero me gustaría pedirles que moderen esos comportamientos y no apliquen el dicho de "lo que pasa en el viaje, se queda en el viaje" (el deshonor fuera de casa no importa).

[前田家] 【 日本製 | 抗菌加工 | ダイヤカット 】 おにぎり型抜き 2ヶ取 | 簡単便利 おにぎり型 | 三角 おむすび型



アイデアキャラクター形三角おにぎり型家庭用子どもごはん弁当型DIY海苔寿司型おにぎり型キッチン弁当利用品しゃもじ7点セット



コンビニや専門店、スーパーのお惣菜や冷凍食品のおにぎりは、日本人の生活に欠かすことのできない簡単に食事をする時の定番メニューです。サンドイッチやハンバーガーよりも低カロリーで具材の種類は無限大、冷めても美味しく、携帯できて欠点がありません。かつてコンビニの定番のおにぎりは1個100円ちょっとで買えましたが、最近は200円弱します。そこで人気なのが、ご飯と具材を増やした通常よりも大きなおにぎりです。大きなおにぎりは、通常のおにぎりを2個買うよりも安い価格で、1個で満足感が得られます。あるコンビニメーカーでは、2025年の販売個数が前年比40%も増えたそうです。1個で消費者を満足させるから完結型おにぎりと呼ばれています。

大半の日本人におにぎりの原体験は、母親が握ってくれたお弁当です。食べやすいので、遠足といった外で食べる時に好まれます。コンビニでおにぎりの販売が始まったのは1978年と言われていますが、今でも家庭で作る手作りのおにぎりやお弁当は日本の家庭で珍しいものではありません。コンビニのおにぎりは「便利で有難い存在」ではありますが、時間がある時は自分で握って作ると美味しいし経済的です。料理が苦手な人には、簡単におにぎりが作れる型が100均で売っています。

外国人観光客がコンビニの前でおにぎりを立ち食いする姿を見かけることがあります。日本人は買ったものを店頭で立ち食いする習慣はありません。昼間から缶のお酒を歩きながら飲んでいる外国人観光客も見かけます。渋谷などの繁華街では立ち食いとゴミの放置が問題になっています。もしかしたら自国でもそのようなことをしているのかもしれないけど、旅の恥はかき捨ての行為は自重してもらいたいです。



にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
にほんブログ村 

PVアクセスランキング にほんブログ村

2026/02/01

​Por qué los japoneses no votan? El reto del 8 de febrero. なぜ日本人は投票しないのか?



​Por favor, vayan a votar!

​Debido a la inusual disolución del Parlamento en el primer día de sesiones ordinarias, las elecciones generales se celebrarán el próximo domingo 8 de febrero. Hay varios puntos clave en disputa: la relación entre el partido gobernante y unas sectas, las medidas económicas, la reforma de las cuotas de la seguridad social y del seguro de salud, y la respuesta a los conflictos internacionales. En esencia, se nos ha planteado a los ciudadanos si confiamos o no en la administración actual.

​Esta mañana, la Primera Ministra canceló repentinamente su participación en el debate de los líderes de los partidos en la televisión pública. La razón oficial es que el reumatismo que padece empeoró por estrechar demasiadas manos durante la campaña. Sin embargo, hay informes que sugieren que evitó aparecer para no ser cuestionada sobre el apoyo de unas sectas o por las críticas a sus declaraciones del día anterior a favor de la debilidad del yen. Aunque un yen débil beneficia a las empresas exportadoras, la mayoría de las empresas japonesas que dependen de las importaciones —y los ciudadanos como yo que compran sus productos— no sentimos ningún beneficio.
​Probablemente a muchos en el extranjero les sorprenda, pero la participación electoral en Japón es extremadamente baja, alrededor del 55%. Dado que el partido en el poder cuenta con el "voto organizado", les beneficia una baja participación, por lo que no toman medidas para fomentarla. Los japoneses que no votan suelen decir que se sienten resignados porque "nada cambiará aunque yo vote" o que les resulta molesto. Además, en Japón, hablar de política en el trabajo o en la escuela es casi un tabú. Este ambiente que impide el diálogo es una de las razones que aleja a los ciudadanos de la política.

​Como estas elecciones se decidieron de repente, en mi zona aún no han llegado las tarjetas de identificación para votar. Sin embargo, cuando fui esta mañana a votar por adelantado con mi identificación, me explicaron que ni siquiera era necesaria (solo tuve que rellenar un formulario sencillo). Poder ir a votar con las manos vacías es algo sin precedentes.
​Incluso para aquellos que hasta ahora no tenían interés en la política, les pido que piensen por qué su vida y la sociedad están en esta situación y cómo les gustaría que fuera el futuro. Hablen con su familia, con amigos cercanos o, si eso es difícil, busquen en internet o consulten con la IA. Por favor, vayan a votar!

選挙に行こう

通常国会初日の異例の解散により、来週2月8日は衆議院選挙となりました。与党とカルト宗教との関係(選挙協力)、経済対策、膨らむ社会保険料や健康保険料の改革、世界各地の国際問題への対応、争点は様々ありますが、実質、現政権を信任するか否かを国民に突きつけた格好です。

今朝の公共放送での党首討論を急遽首相はキャンセルしました。選挙戦で握手し過ぎて持病のリウマチが悪化したというのが表向きのキャンセル理由です。カルト宗教からの支援に関する言及から逃げるため、前日の選挙戦で、首相自らの円安容認発言が批判を受けているから出演を見合わせたのではという報道もありました。円安は輸出企業にはメリットがありますが、輸入に依存している多くの日本企業、その企業の製品を買う私を含む大半の国民は円安のメリットを感じることができません。
世界中の大半の国々の人達は驚かれると思いますが、日本の投票率はだいたい55%ぐらいで極めて低いです。与党は組織票を持っているため、投票率が低いほうが嬉しいので、投票率を上げる対策を行いません。選挙に行かない日本人は「どうせ自分が投票しても何も変わらない」と諦めていたり、面倒くさく感じると言います。日本では職場や学校で政治の話題はほぼタブーです。話せない空気が、日本人を政治から遠ざけてる一因でもあります。

今回の総選挙は突然決まったので、私の住む地域では投票所の入場券がまだ届いてませんが、期日前投票所に身分証を持って今朝行ったら、身分証不要で期日前投票できると説明を受けました(簡単な用紙の記入はありました)。手ぶらで行って投票できるのは前代未聞です。今まで政治や選挙に関心がなかった人も、自分の生活や社会がなぜこのような状況なのか、これからどうなったら良いか考えて、あるいは家族や親しい人と話したり、それが無理ならネットで調べたりAIに相談してぜひ投票して欲しいです。


にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
にほんブログ村 

PVアクセスランキング にほんブログ村

2026/01/25

鷽替神事, El ritual de "Usokae": Transformando las penas en mentiras


El 25 de enero se celebra el ritual de "Usokae" en los santuarios Tenjin. Consiste en intercambiar una figura de madera de un pájaro llamado "Uso" (camachuelo). En japonés, la palabra "uso" también significa "mentira", por lo que este ritual se hace para convertir las desgracias del año pasado en mentiras.
​Cada año visito el santuario Yushima Tenjin para entregar mi figura antigua y adquirir una nueva. En realidad, no podemos cambiar lo que ya ha pasado, pero me gusta este ritual que confía el deseo de mejorar nuestra vida a un simple juego de palabras.
Este año fui por la mañana, pero me encontré con una cola larguísima como no había visto en años.
Hay dos tipos de figuras de madera de "Uso": la versión estándar y una versión recreada del período Edo. Esta vez, por intuición, decidí elegir la versión del período Edo.
​Que nos cuide este año. ¡Salud para todos hasta el próximo Usokae! 🐦🙏


1月25日の鷽替神事とは、天神様で前年の災厄を嘘(うそ)に変えると言う木彫りの鷽(うそ)をいただく習わしです。私は毎年、湯島天神で前年の鷽を納め、新しいのを一体いただいています。現実は、起きたことは嘘に変えられないけど、人生がより良くなるよう願う気持ちをだじゃれに託すこの神事が気に入っています。
今年は午前中に行ったら、近年経験したことのない長蛇の列でした。木彫りの鷽は通常版と、江戸時代のを再現した復刻版の2種ありますが、今年は直感で復刻版を選びました。
今日からの1年、家族と私を、そして来年また健康に鷽替神事に行けるよう見守ってもらいます。



にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
にほんブログ村 

PVアクセスランキング にほんブログ村

2026/01/17

Un incienso en forma de cerilla "hibi", マッチ型のお香 hibi

 

Me encanta este incienso llamado "hibi". Tiene forma de cerilla y es tan aromático como práctico. Este producto es el resultado de la colaboración entre fabricantes tradicionales de la prefectura de Hyogo para reinventar el uso de las cerillas. ​Hay mucha variedad de aromas, pero elegí el de geranio porque me fascinó su fragancia intensa. ¿Recuerdas cuándo fue la última vez que encendiste una cerilla?

hibi tienda online solo realiza envios dentro de Japón: https://hibi-onlinestore.com/

​吉祥寺で見つけたマッチ型のお香「hibi」、実用的で香り高く気に入っています。マッチの新たな活路を見出すために、兵庫県のマッチとお線香のメーカーが協力して開発したそう。香織はたくさんの種類がありますが、強めの香りに惹かれてゼラニウムを選びました。あなたは最近、いつマッチを擦りましたか?

hibi ヒビ 10MINUTES AROMA ( 003 ゼラニウム) 【 レギュラーボックス 8本入 】

 マット付 お香 スティック



とらふぐ刺身とふぐ鍋セット(24cm皿2-3人前)

(Pez grobo: una comida típica invernal de Japón)


にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
にほんブログ村 

PVアクセスランキング にほんブログ村

2026/01/10

Mi visita anual al Monte Takao, 新年の高尾山参り

Todos los años, el tres de enero normalmente suelo visitar el templo Yakuo-in, en el Monte Takao. Sin embargo, este año mi madre se puso mal de la barriga y tuvimos que posponer el plan. Por eso, esta vez fui sola para cumplir con nuestro evento familiar. Esta vez elegí subir en el telesilla un poco más barata que en el teleférico.

​Aire puro y tranquilidad

​A diferencia del bullicio de Año Nuevo, el Monte Takao en una mañana invernal entre semana fue un remanso de paz. Había pocos senderistas y visitantes, el aire fue fresco y esa pureza me ayudó a aclarar la mente y sentirme positiva. 

​El ritual y el sabor de siempre

​Mi ritual habitual: ​Entregué el amuleto del año anterior al templo. Recé en el templo para la salud y la suerte de mi familia. ​Saqué un omikuji (papel de la fortuna). ​Compré el nuevo amuleto y las legumbres para el festival de Setsubun. Además, compré el famoso Tengu-yaki (un dulce con forma de espíritu japonés (tengu 👺) relleno de judías negras dulces). ¡Tuve suerte! Casi no había cola, y lo disfruté recién hecho allí mismo. Y llevé dos para mis padres.

Aunque el comienzo de año fue un poco caótico por la salud de mi madre, me alegra haber podido cerrar el ciclo y empezar el 2026 con energía renovada siguiendo mis costumbres de siempre.





近年、毎年1月3日に初詣で高尾山の薬王院を訪れていましたが、このお正月は母が胃腸炎になり行けなかったため、日を変えて、平日の朝に行ってきました。今回はケーブルカーより少し安いリフトで登りました。

賑わう初詣とは異なり、冬の平日の朝の高尾山は静かでした。登山客や参拝客が少なく、清涼な空気が気持ちを整え前向きな気分にさせてくれます。

毎年することは同じです。昨年のお正月に買ったお札を納めてから、家族の健康と幸せをお祈りし、おみくじをして、お札と節分豆を買います。幸いなことに、名物の天狗焼はさほど並ばずに買えました。もちろんその場で出来立てをいただき、両親のお土産の分も買いました。新年母の具合が悪く慌てましたが、気持ち新たに、いつものパターンで2026年をスタートを切れて良かったです。

ブラタモリ 8 横浜 横須賀 会津 会津磐梯山 高尾山

ブラタモリ 8 横浜 横須賀 会津 会津磐梯山 高尾山


まるっと高尾山 こだわり完全ガイド 増補改訂版


 
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
にほんブログ村 

PVアクセスランキング にほんブログ村

2026/01/02

Un 2026 valiente y consciente, 勇敢で自分らしい選択をする2026年


Feliz Año Nuevo! Deseo salud y paz para todos en este 2026. ¡Me emocionan los nuevos desafíos que están por venir! En mi Instagram podéis ver algunos de los platos tradicionales de Osechi que he preparado.

https://www.instagram.com/p/DS_Lcdsk9MR/?utm_source=ig_web_copy_link&igsh=NTc4MTIwNjQ2YQ==

Una viñeta de Mafalda que vi hace unos días en Instagram me inspiró una visión positiva del futuro. Sin duda, nuestro 2026 será "valiente". Por otro lado, la economía japonesa parece que seguirá estancada. Actualmente, a excepción de los salarios para los recién graduados, los sueldos no suben tanto como los impuestos y los gastos de la seguridad social.

https://www.instagram.com/p/DSul6RPkxnx/?utm_source=ig_web_copy_link&igsh=MzRlODBiNWFlZA==

Cada Nochevieja voy a Isetan, unos grandes almacenes, para comprar el pastel de cumpleaños de mi padre. Hace unos años siempre había una muchedumbre, pero esta vez me sorprendió ver a menos gente.

Yo también intento gastar menos que antes. He dejado de comprar flores en una floristería de mi barrio tras descubrir UNIQLO FLOWER, donde cada ramo cuesta solo 2,1 euros (380 yenes). Mis amigas españolas indicaron la importancia de apoyar al pequeño comercio locar. Lo entiendo, pero en mi presupuesto actual priorizo los gastos en salud (comida sana, estudio y ejercicio) frente a los de flores o ropa.




Mafalda 1 (Spanish Edition)


明けましておめでとうございます。2026年が、家族や友人、私にとって健康で平穏な一年になりますように。新たな挑戦を楽しみます。インスタでは、手作りのおせち料理を紹介しています。

数日前にインスタで見かけたマファルダの漫画が、前向きな未来をイメージさせてくれました。間違いなく、私たちの2026年は「勇気ある一年」になるはずです。一方で、日本経済は厳しい状況が続くかもしれません。初任給以外の給料は、税金や社会保険料の負担に対して増えてないのが現実です。

毎年大みそかには、父の誕生日ケーキを買いに伊勢丹へ行きます。数年前まではものすごい人混みでしたが、この大みそかはお客さんが減って驚きました。

私自身も、以前より無駄遣いをしないよう心がけています。1束380円のユニクロフラワーを知ってからは、近所のお花屋さんへ行くのをやめました。スペインの友人たちからは、地元の小さなお店を守る大切さを指摘されました。その気持ちは理解しますが、お花や洋服よりも、健康的な食事や学び、運動といった健康的な生活のためにかかるお金を優先したいと考えています。

マファルダ 1 


にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
にほんブログ村 

PVアクセスランキング にほんブログ村