Etiquetas

2020/05/09

Pantuflas de tatami


Los japoneses tenemos la costumbre de quitarnos el calzado en casa. Alguien indica que esa costumbre es uno de los factores por los que no ocurre la pandemia en Japón. No lo sé pero evidentemente las habitaciones japonesas están higiénicas.

Me pongo las pantuflas en casa y según la estación las cambio. Para la estación húmeda compré las pantuflas hechas de tatami (畳). Me siento cómoda poniéndomelas descalza. El tatami es un material del suelo. Se hace con tejido de paja de Igusa (イ草). Generalmente es para la sala y el dormitorio. La habitación con el tatami se llama Washitsu (和室), que significa la habitación de estilo japonés. Las washitsu disminuyen en nuestra vida moderna, en realidad las washitsu no están en mi piso ni las casas de mi familia. Últimamente apenas las veo fuera de templos, hoteles de estilo japonés y cuartos para la ceremonia del té.

Cuando era pequeña, la tienda (el taller) de tatami estaba en cada barrio. Es que el tatami se debería cambiar cada unos años. Debido a que la industria y los artesanos de tatami caen en la crisis de extinción, ellos se esfuerzan por producir tatami más moderno, y adaptarlo a otros productos como pantuflas. 

2020/05/08

Dejarse algo en el tintero 言い忘れる

*quedarsele... (a una persona) en el tintero
*Olvidarse decir algo

*José siempre se deja en el tintero lo importante y luego vienen los problemas, verdad?
*En Japón dicen "Itadakimasu" antes de comer pero me lo dejé en el tintero!

*ホセはいつも大事なことを言い忘れて、後でトラブルが起きるよね。
*日本では食事の前に「頂きます」って言うんだけど、言うの忘れちゃった!

Itadakimasu (頂きます) es una palabra que significa recibir, tomar, quedarse algo, llevarse algo y etc, incluida un matiz humilde. Antes de la comida, por decirlo se expresa la agradecimiento para la comida y la persona que prepara. También, lo dice por rutina en cuando prepara la comida por si misma y come solo/a. En caso de comer solo/a, la mayoría lo dice en sus adentros, tal vez. Yo así. 
No se incluye un matiz religioso, entonces si hay ocasión de comer en Japón, vas a decirlo sin reserva!

2020/05/07

Dejar colgado 置き去りにする、待ちぼうけを食わせる

*Abandonar a alguien en algún lugar, no acudir a una cita

*Por qué nos dejaste colgado en la fiesta de anoche y regresaste sin avisarnos?
*La profesora se ha enfadado con razón. Cómo se te ocurrió dejarla colgada en la entrevista?

*どうして昨日の夜のパーティーでは何も言わずに私達を置き去りにして帰ってしまったの?
*先生が怒るのも無理ないよ。面談をすっぽかすなんてどうしてそんなことになったの?

Fui a una pesquería porque quería comer salmón de la foto. La pesquería es pequeña con una sola vitrina. Los dependientes y los clientes se encuentran separados por la vitrina.
Cuando esperaba la compra por orden, una señora reprochó con voz alta a una dependiente que una mayor la adelantara. 
No me importaría. Es que fue difícil controlar la cola por la vitrina, y debimos esperar durante un par de minutos. Por lo menos, la señora debería indicar su error en un tono neutral. Este tiempo sí que intento llevar una vida tranquila.