Etiquetas

2020/05/11

Dejarse de cuentos 余計なことを言わない、(言い訳をせずに)本題に入る

*No poner excusas e ir a lo substancial de un asunto

*Por favor, déjate ya de cuentos y explícanos porqué anoche no fuiste a la fiesta.
*El Ministro de Sanidad no se podía dejar de cuentos y le critican mucho a él. 

*余計なことは言わなくていいから、なんで昨日の夜パーティーに来なかったか私達に説明して。
*厚生労働大臣が余計なことを言わずにいられず批判を受けている。

Hoy hacía calor en Tokio. Desde ahora en adelante la mascarilla es dura pero la mascarilla de tela es fácil para lavar. 
En Japón, si llevara más de cuatro días teniendo má s de 37,5 de temperatura, haría prueba PCR. Por fin, hace un poco esa regla se suprimió.
Los sanitarios obedecían esta regla, por ello muchas personas no hicieron prueba PCR. Sin embargo, el Ministro de Sanidad dijo que los sanitarios había malentendido la regla. Ahora le criticaron mucho al Ministro. 

2020/05/09

Pantuflas de tatami


Los japoneses tenemos la costumbre de quitarnos el calzado en casa. Alguien indica que esa costumbre es uno de los factores por los que no ocurre la pandemia en Japón. No lo sé pero evidentemente las habitaciones japonesas están higiénicas.

Me pongo las pantuflas en casa y según la estación las cambio. Para la estación húmeda compré las pantuflas hechas de tatami (畳). Me siento cómoda poniéndomelas descalza. El tatami es un material del suelo. Se hace con tejido de paja de Igusa (イ草). Generalmente es para la sala y el dormitorio. La habitación con el tatami se llama Washitsu (和室), que significa la habitación de estilo japonés. Las washitsu disminuyen en nuestra vida moderna, en realidad las washitsu no están en mi piso ni las casas de mi familia. Últimamente apenas las veo fuera de templos, hoteles de estilo japonés y cuartos para la ceremonia del té.

Cuando era pequeña, la tienda (el taller) de tatami estaba en cada barrio. Es que el tatami se debería cambiar cada unos años. Debido a que la industria y los artesanos de tatami caen en la crisis de extinción, ellos se esfuerzan por producir tatami más moderno, y adaptarlo a otros productos como pantuflas. 

2020/05/08

Dejarse algo en el tintero 言い忘れる

*quedarsele... (a una persona) en el tintero
*Olvidarse decir algo

*José siempre se deja en el tintero lo importante y luego vienen los problemas, verdad?
*En Japón dicen "Itadakimasu" antes de comer pero me lo dejé en el tintero!

*ホセはいつも大事なことを言い忘れて、後でトラブルが起きるよね。
*日本では食事の前に「頂きます」って言うんだけど、言うの忘れちゃった!

Itadakimasu (頂きます) es una palabra que significa recibir, tomar, quedarse algo, llevarse algo y etc, incluida un matiz humilde. Antes de la comida, por decirlo se expresa la agradecimiento para la comida y la persona que prepara. También, lo dice por rutina en cuando prepara la comida por si misma y come solo/a. En caso de comer solo/a, la mayoría lo dice en sus adentros, tal vez. Yo así. 
No se incluye un matiz religioso, entonces si hay ocasión de comer en Japón, vas a decirlo sin reserva!