Etiquetas

2026/03/08

Por qué deberías visitar Japón en primavera: El país teñido de rosa 訪日は春がおすすめ「桜色に染まる国」


El verano en Japón es extremadamente húmedo; no solo las temperaturas diurnas son altas, sino que no bajan ni siquiera por la noche. En invierno, las máximas suelen ser inferiores a 10°C en la mayoría de las regiones, y en algunas zonas las nevadas superan los 2 metros, convirtiendo a Japón en uno de los países con más nieve del mundo. El otoño, por su parte, es época de tifones que a veces causan graves inundaciones y corrimientos de tierra. Por eso, si es tu primera vez en Japón, te recomiendo sin duda la primavera, especialmente la época de los cerezos en flor (sakura).
​En Japón hay cerezos por todas las ciudades y su floración simultánea es una verdadera maravilla. Dado que el año fiscal y escolar comienza el 1 de abril, asociamos la floración con el inicio de una nueva vida, por lo que la primavera japonesa siempre tiene un ambiente de celebración.
​Aunque he dicho "simultánea", Japón es un país alargado, por lo que no florecen al mismo tiempo en todas partes. Básicamente, la floración avanza hacia el norte desde el sur, que es más cálido.
​Como todo el mundo espera con ansias la flor de cerezo, las agencias meteorológicas publican pronósticos de la época de floración de los cetezos varias veces desde enero. Se dice que el cerezo florece cuando la suma de las temperaturas máximas diarias desde el 1 de febrero alcanza los 600°C (pero se dice que hay otros modelos para el pronóstico). ​Según los últimos pronósticos de este año, la floración será más temprana de lo habitual:  en Tokio será alrededor del 18 de marzo, y en Kioto y Osaka el 23 de marzo. Tras la primera flor, tardan una semana en alcanzar la plena floración y otra semana más en empezar a caer. Si no llueve, podemos disfrutar de la belleza de los cerezos durante unas dos semanas.
​Aunque las fechas varían cada año, planear un viaje para estar en Tokio sobre el 25 de marzo y en Kioto sobre el 5 de abril aumenta mucho las probabilidades de verlos en su máximo esplendor.
​A la costumbre de contemplar los cerezos la llamamos "Hanami". Curiosamente, nunca usamos esta palabra para otras flores. Así de especial es la flor de cerezo, sakura para los japoneses.


日本の夏は、湿度が恐ろしく高く、昼間の気温が高いだけでなく夜中も気温が下がりません。冬はたいていの地域で最高気温が10度以下になり、一部地域の降雪量は2メートルを超えて世界有数の豪雪国でもあります。秋と言えば台風が襲撃し、大きな洪水被害や土砂崩れを引き起こすこともあります。ですから、海外の人達が初めて日本を訪れるのでしたら、間違いなく春、できれば桜の咲く時期をおすすめします。
日本は街中に桜の木があり、一斉に開花すると本当に美しいです。日本の年度が4月1日から始まることもあり、桜の開花と新生活の始まりを関連づけて、日本の春はお祝いムードに包まれます。
一斉に開花すると書きましたが、日本は縦に長い地形のため、日本中で同時に開花する訳ではありません。基本的に、より温かい南側から開花が北上するとイメージしてください。
待ち望まれる桜の開花に対して、気象情報を提供する各機関は1月頃から複数回、桜の開花時期の予測を発表します。桜は、2月1日以降の毎日の最高気温を足し合わせた合計(積算気温)が600度に達した頃に開花すると言われています。他にも色々な予測モデルがあるようですが。
最新の開花予想によると、今年は全国的に平年より早めの開花となる模様で、東京は3/18、京都、大阪は3/23頃に開花する見通しです。桜は咲き始めてから1週間ほどで満開になり、そこから1週間ぐらいすると散り始めます。開花後、雨が降らなければ、2週間ほど桜を楽しめます。毎年、桜の開花時期は多少ずれますが、3/25頃に東京、4/5頃に京都に滞在する旅行計画を立てると桜を楽しめる確率が高まります。
桜を見て楽しむことを「花見(はなみ、hanami)」と言います。他の花を鑑賞する場合には花見とは決して言いません。それほど、日本人にとって桜は特別な存在です。


にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
にほんブログ村 

PVアクセスランキング にほんブログ村

2026/02/18

El onigiri completo: Un nuevo estándar en la dieta japonesa, 完結型おにぎりの定番化


El onigiri (bola de arroz), ya sea de tiendas de conveniencia (el konbini: las tiendas de 24 horas), tiendas especializadas, secciones de platos preparados en supermercados o incluso congelados, es un alimento indispensable en la vida de los japoneses cuando buscamos una comida rápida y sencilla. Tiene menos calorías que un bocadillo o una hamburguesa, ofrece infinitas variedades de rellenos, y es delicioso incluso en frío. En definitiva, es el snack portátil perfecto.

​Antiguamente, un onigiri estándar costaba poco más de 100 yenes (menos que un dólar), pero últimamente su precio ronda los 200 yenes. Debido a esto, ha surgido una tendencia popular: el onigiri de gran tamaño. Al aumentar la cantidad de arroz y relleno, ofrece una mayor satisfacción por un precio menor que comprar dos unidades normales. De hecho, en 2025, una cadena de konbini reportó un aumento del 40% en sus ventas en comparación con el año anterior.  Como uno solo deja satisfechos a los consumidores, se le conoce como "el onigiri completo". 
Para la mayoría de los japoneses, nuestra primera experiencia con el onigiri es en el obento o bento (fiambrera) que nos preparaba nuestra madre. Al ser fácil de comer, es el favorito para excursiones al aire libre. Se dice que el konbini comenzó a venderlos en 1978, pero aún hoy, los onigiri caseros siguen siendo muy comunes. Aunque los de las tiendas son prácticos y se agradecen, prepararlos uno mismo cuando hay tiempo es más delicioso y económico. Para quienes no se llevan bien con la cocina, se venden moldes sencillos en las tiendas de 100 yenes.

​Por otro lado, a veces veo a turistas extranjeros comiendo onigiri de pie justo frente al konbini. En Japón, no tenemos la costumbre de comer de pie en la calle lo que acabamos de comprar. También veo a turistas bebiendo alcohol en lata mientras caminan. En zonas concurridas como Shibuya, el comer de pie y el abandono de basura se han convertido en un problema serio. Quizás lo hagan también en sus propios países, pero me gustaría pedirles que moderen esos comportamientos y no apliquen el dicho de "lo que pasa en el viaje, se queda en el viaje" (el deshonor fuera de casa no importa).

[前田家] 【 日本製 | 抗菌加工 | ダイヤカット 】 おにぎり型抜き 2ヶ取 | 簡単便利 おにぎり型 | 三角 おむすび型



アイデアキャラクター形三角おにぎり型家庭用子どもごはん弁当型DIY海苔寿司型おにぎり型キッチン弁当利用品しゃもじ7点セット



コンビニや専門店、スーパーのお惣菜や冷凍食品のおにぎりは、日本人の生活に欠かすことのできない簡単に食事をする時の定番メニューです。サンドイッチやハンバーガーよりも低カロリーで具材の種類は無限大、冷めても美味しく、携帯できて欠点がありません。かつてコンビニの定番のおにぎりは1個100円ちょっとで買えましたが、最近は200円弱します。そこで人気なのが、ご飯と具材を増やした通常よりも大きなおにぎりです。大きなおにぎりは、通常のおにぎりを2個買うよりも安い価格で、1個で満足感が得られます。あるコンビニメーカーでは、2025年の販売個数が前年比40%も増えたそうです。1個で消費者を満足させるから完結型おにぎりと呼ばれています。

大半の日本人におにぎりの原体験は、母親が握ってくれたお弁当です。食べやすいので、遠足といった外で食べる時に好まれます。コンビニでおにぎりの販売が始まったのは1978年と言われていますが、今でも家庭で作る手作りのおにぎりやお弁当は日本の家庭で珍しいものではありません。コンビニのおにぎりは「便利で有難い存在」ではありますが、時間がある時は自分で握って作ると美味しいし経済的です。料理が苦手な人には、簡単におにぎりが作れる型が100均で売っています。

外国人観光客がコンビニの前でおにぎりを立ち食いする姿を見かけることがあります。日本人は買ったものを店頭で立ち食いする習慣はありません。昼間から缶のお酒を歩きながら飲んでいる外国人観光客も見かけます。渋谷などの繁華街では立ち食いとゴミの放置が問題になっています。もしかしたら自国でもそのようなことをしているのかもしれないけど、旅の恥はかき捨ての行為は自重してもらいたいです。



にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
にほんブログ村 

PVアクセスランキング にほんブログ村

2026/02/01

​Por qué los japoneses no votan? El reto del 8 de febrero. なぜ日本人は投票しないのか?



​Por favor, vayan a votar!

​Debido a la inusual disolución del Parlamento en el primer día de sesiones ordinarias, las elecciones generales se celebrarán el próximo domingo 8 de febrero. Hay varios puntos clave en disputa: la relación entre el partido gobernante y unas sectas, las medidas económicas, la reforma de las cuotas de la seguridad social y del seguro de salud, y la respuesta a los conflictos internacionales. En esencia, se nos ha planteado a los ciudadanos si confiamos o no en la administración actual.

​Esta mañana, la Primera Ministra canceló repentinamente su participación en el debate de los líderes de los partidos en la televisión pública. La razón oficial es que el reumatismo que padece empeoró por estrechar demasiadas manos durante la campaña. Sin embargo, hay informes que sugieren que evitó aparecer para no ser cuestionada sobre el apoyo de unas sectas o por las críticas a sus declaraciones del día anterior a favor de la debilidad del yen. Aunque un yen débil beneficia a las empresas exportadoras, la mayoría de las empresas japonesas que dependen de las importaciones —y los ciudadanos como yo que compran sus productos— no sentimos ningún beneficio.
​Probablemente a muchos en el extranjero les sorprenda, pero la participación electoral en Japón es extremadamente baja, alrededor del 55%. Dado que el partido en el poder cuenta con el "voto organizado", les beneficia una baja participación, por lo que no toman medidas para fomentarla. Los japoneses que no votan suelen decir que se sienten resignados porque "nada cambiará aunque yo vote" o que les resulta molesto. Además, en Japón, hablar de política en el trabajo o en la escuela es casi un tabú. Este ambiente que impide el diálogo es una de las razones que aleja a los ciudadanos de la política.

​Como estas elecciones se decidieron de repente, en mi zona aún no han llegado las tarjetas de identificación para votar. Sin embargo, cuando fui esta mañana a votar por adelantado con mi identificación, me explicaron que ni siquiera era necesaria (solo tuve que rellenar un formulario sencillo). Poder ir a votar con las manos vacías es algo sin precedentes.
​Incluso para aquellos que hasta ahora no tenían interés en la política, les pido que piensen por qué su vida y la sociedad están en esta situación y cómo les gustaría que fuera el futuro. Hablen con su familia, con amigos cercanos o, si eso es difícil, busquen en internet o consulten con la IA. Por favor, vayan a votar!

選挙に行こう

通常国会初日の異例の解散により、来週2月8日は衆議院選挙となりました。与党とカルト宗教との関係(選挙協力)、経済対策、膨らむ社会保険料や健康保険料の改革、世界各地の国際問題への対応、争点は様々ありますが、実質、現政権を信任するか否かを国民に突きつけた格好です。

今朝の公共放送での党首討論を急遽首相はキャンセルしました。選挙戦で握手し過ぎて持病のリウマチが悪化したというのが表向きのキャンセル理由です。カルト宗教からの支援に関する言及から逃げるため、前日の選挙戦で、首相自らの円安容認発言が批判を受けているから出演を見合わせたのではという報道もありました。円安は輸出企業にはメリットがありますが、輸入に依存している多くの日本企業、その企業の製品を買う私を含む大半の国民は円安のメリットを感じることができません。
世界中の大半の国々の人達は驚かれると思いますが、日本の投票率はだいたい55%ぐらいで極めて低いです。与党は組織票を持っているため、投票率が低いほうが嬉しいので、投票率を上げる対策を行いません。選挙に行かない日本人は「どうせ自分が投票しても何も変わらない」と諦めていたり、面倒くさく感じると言います。日本では職場や学校で政治の話題はほぼタブーです。話せない空気が、日本人を政治から遠ざけてる一因でもあります。

今回の総選挙は突然決まったので、私の住む地域では投票所の入場券がまだ届いてませんが、期日前投票所に身分証を持って今朝行ったら、身分証不要で期日前投票できると説明を受けました(簡単な用紙の記入はありました)。手ぶらで行って投票できるのは前代未聞です。今まで政治や選挙に関心がなかった人も、自分の生活や社会がなぜこのような状況なのか、これからどうなったら良いか考えて、あるいは家族や親しい人と話したり、それが無理ならネットで調べたりAIに相談してぜひ投票して欲しいです。


にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
にほんブログ村 

PVアクセスランキング にほんブログ村

2026/01/25

鷽替神事, El ritual de "Usokae": Transformando las penas en mentiras


El 25 de enero se celebra el ritual de "Usokae" en los santuarios Tenjin. Consiste en intercambiar una figura de madera de un pájaro llamado "Uso" (camachuelo). En japonés, la palabra "uso" también significa "mentira", por lo que este ritual se hace para convertir las desgracias del año pasado en mentiras.
​Cada año visito el santuario Yushima Tenjin para entregar mi figura antigua y adquirir una nueva. En realidad, no podemos cambiar lo que ya ha pasado, pero me gusta este ritual que confía el deseo de mejorar nuestra vida a un simple juego de palabras.
Este año fui por la mañana, pero me encontré con una cola larguísima como no había visto en años.
Hay dos tipos de figuras de madera de "Uso": la versión estándar y una versión recreada del período Edo. Esta vez, por intuición, decidí elegir la versión del período Edo.
​Que nos cuide este año. ¡Salud para todos hasta el próximo Usokae! 🐦🙏


1月25日の鷽替神事とは、天神様で前年の災厄を嘘(うそ)に変えると言う木彫りの鷽(うそ)をいただく習わしです。私は毎年、湯島天神で前年の鷽を納め、新しいのを一体いただいています。現実は、起きたことは嘘に変えられないけど、人生がより良くなるよう願う気持ちをだじゃれに託すこの神事が気に入っています。
今年は午前中に行ったら、近年経験したことのない長蛇の列でした。木彫りの鷽は通常版と、江戸時代のを再現した復刻版の2種ありますが、今年は直感で復刻版を選びました。
今日からの1年、家族と私を、そして来年また健康に鷽替神事に行けるよう見守ってもらいます。



にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
にほんブログ村 

PVアクセスランキング にほんブログ村

2026/01/17

Un incienso en forma de cerilla "hibi", マッチ型のお香 hibi

 

Me encanta este incienso llamado "hibi". Tiene forma de cerilla y es tan aromático como práctico. Este producto es el resultado de la colaboración entre fabricantes tradicionales de la prefectura de Hyogo para reinventar el uso de las cerillas. ​Hay mucha variedad de aromas, pero elegí el de geranio porque me fascinó su fragancia intensa. ¿Recuerdas cuándo fue la última vez que encendiste una cerilla?

hibi tienda online solo realiza envios dentro de Japón: https://hibi-onlinestore.com/

​吉祥寺で見つけたマッチ型のお香「hibi」、実用的で香り高く気に入っています。マッチの新たな活路を見出すために、兵庫県のマッチとお線香のメーカーが協力して開発したそう。香織はたくさんの種類がありますが、強めの香りに惹かれてゼラニウムを選びました。あなたは最近、いつマッチを擦りましたか?

hibi ヒビ 10MINUTES AROMA ( 003 ゼラニウム) 【 レギュラーボックス 8本入 】

 マット付 お香 スティック



とらふぐ刺身とふぐ鍋セット(24cm皿2-3人前)

(Pez grobo: una comida típica invernal de Japón)


にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
にほんブログ村 

PVアクセスランキング にほんブログ村

2026/01/10

Mi visita anual al Monte Takao, 新年の高尾山参り

Todos los años, el tres de enero normalmente suelo visitar el templo Yakuo-in, en el Monte Takao. Sin embargo, este año mi madre se puso mal de la barriga y tuvimos que posponer el plan. Por eso, esta vez fui sola para cumplir con nuestro evento familiar. Esta vez elegí subir en el telesilla un poco más barata que en el teleférico.

​Aire puro y tranquilidad

​A diferencia del bullicio de Año Nuevo, el Monte Takao en una mañana invernal entre semana fue un remanso de paz. Había pocos senderistas y visitantes, el aire fue fresco y esa pureza me ayudó a aclarar la mente y sentirme positiva. 

​El ritual y el sabor de siempre

​Mi ritual habitual: ​Entregué el amuleto del año anterior al templo. Recé en el templo para la salud y la suerte de mi familia. ​Saqué un omikuji (papel de la fortuna). ​Compré el nuevo amuleto y las legumbres para el festival de Setsubun. Además, compré el famoso Tengu-yaki (un dulce con forma de espíritu japonés (tengu 👺) relleno de judías negras dulces). ¡Tuve suerte! Casi no había cola, y lo disfruté recién hecho allí mismo. Y llevé dos para mis padres.

Aunque el comienzo de año fue un poco caótico por la salud de mi madre, me alegra haber podido cerrar el ciclo y empezar el 2026 con energía renovada siguiendo mis costumbres de siempre.





近年、毎年1月3日に初詣で高尾山の薬王院を訪れていましたが、このお正月は母が胃腸炎になり行けなかったため、日を変えて、平日の朝に行ってきました。今回はケーブルカーより少し安いリフトで登りました。

賑わう初詣とは異なり、冬の平日の朝の高尾山は静かでした。登山客や参拝客が少なく、清涼な空気が気持ちを整え前向きな気分にさせてくれます。

毎年することは同じです。昨年のお正月に買ったお札を納めてから、家族の健康と幸せをお祈りし、おみくじをして、お札と節分豆を買います。幸いなことに、名物の天狗焼はさほど並ばずに買えました。もちろんその場で出来立てをいただき、両親のお土産の分も買いました。新年母の具合が悪く慌てましたが、気持ち新たに、いつものパターンで2026年をスタートを切れて良かったです。

ブラタモリ 8 横浜 横須賀 会津 会津磐梯山 高尾山

ブラタモリ 8 横浜 横須賀 会津 会津磐梯山 高尾山


まるっと高尾山 こだわり完全ガイド 増補改訂版


 
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
にほんブログ村 

PVアクセスランキング にほんブログ村

2026/01/02

Un 2026 valiente y consciente, 勇敢で自分らしい選択をする2026年


Feliz Año Nuevo! Deseo salud y paz para todos en este 2026. ¡Me emocionan los nuevos desafíos que están por venir! En mi Instagram podéis ver algunos de los platos tradicionales de Osechi que he preparado.

https://www.instagram.com/p/DS_Lcdsk9MR/?utm_source=ig_web_copy_link&igsh=NTc4MTIwNjQ2YQ==

Una viñeta de Mafalda que vi hace unos días en Instagram me inspiró una visión positiva del futuro. Sin duda, nuestro 2026 será "valiente". Por otro lado, la economía japonesa parece que seguirá estancada. Actualmente, a excepción de los salarios para los recién graduados, los sueldos no suben tanto como los impuestos y los gastos de la seguridad social.

https://www.instagram.com/p/DSul6RPkxnx/?utm_source=ig_web_copy_link&igsh=MzRlODBiNWFlZA==

Cada Nochevieja voy a Isetan, unos grandes almacenes, para comprar el pastel de cumpleaños de mi padre. Hace unos años siempre había una muchedumbre, pero esta vez me sorprendió ver a menos gente.

Yo también intento gastar menos que antes. He dejado de comprar flores en una floristería de mi barrio tras descubrir UNIQLO FLOWER, donde cada ramo cuesta solo 2,1 euros (380 yenes). Mis amigas españolas indicaron la importancia de apoyar al pequeño comercio locar. Lo entiendo, pero en mi presupuesto actual priorizo los gastos en salud (comida sana, estudio y ejercicio) frente a los de flores o ropa.




Mafalda 1 (Spanish Edition)


明けましておめでとうございます。2026年が、家族や友人、私にとって健康で平穏な一年になりますように。新たな挑戦を楽しみます。インスタでは、手作りのおせち料理を紹介しています。

数日前にインスタで見かけたマファルダの漫画が、前向きな未来をイメージさせてくれました。間違いなく、私たちの2026年は「勇気ある一年」になるはずです。一方で、日本経済は厳しい状況が続くかもしれません。初任給以外の給料は、税金や社会保険料の負担に対して増えてないのが現実です。

毎年大みそかには、父の誕生日ケーキを買いに伊勢丹へ行きます。数年前まではものすごい人混みでしたが、この大みそかはお客さんが減って驚きました。

私自身も、以前より無駄遣いをしないよう心がけています。1束380円のユニクロフラワーを知ってからは、近所のお花屋さんへ行くのをやめました。スペインの友人たちからは、地元の小さなお店を守る大切さを指摘されました。その気持ちは理解しますが、お花や洋服よりも、健康的な食事や学び、運動といった健康的な生活のためにかかるお金を優先したいと考えています。

マファルダ 1 


にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
にほんブログ村 

PVアクセスランキング にほんブログ村

2025/12/14

El mercadillo callejero más grande de Japón "Setagaya Boroichi" (15 y 16 de diciembre y enero), 12/15-16, 1/15-16世田谷ボロ市開催

Time out Tokyo

Me dieron ganas de volver a escribir después de tanto tiempo!

Mañana, pasado mañana, y también el 15 y 16 de enero del próximo mes, tiene lugar en mi barrio un rastro supér famoso Setagaya Boroichi.

Se trata del mercadillo de pulgas más grande de Japón, con más de 440 años de historia. Podrán disfrutar de la compra de antigüedades y artículos de uso diario, además de probar la gastronomía callejera.

El lugar del evento es de fácil acceso, a solo 30 minutos de Shibuya y Shinjuku. Parece que el tiempo será bueno mañana y pasado mañana.

¡Vengan a disfrutar del paseo por el Boroichi! 😉

久しぶりに投稿したくなりました。明日、明後日と来月1月15~16日、私の地元で世田谷ボロ市が開催されます。440年以上も続く日本最大のフリーマーケットで、アンティーク、日用品の掘り出し物の買い物と食べ歩きが楽しめます。開催場所は、渋谷、新宿から30分ぐらいと交通の便が良く、明日、明後日の天気は良さそう。ぶらぶらとボロ市散策をお楽しみください。

https://amzn.to/49is77x

世田谷ライフmagazine No.92 2025年3月号


にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
にほんブログ村 

PVアクセスランキング にほんブログ村

2023/03/25

El mejor regalo 喜ばれるプレゼント

Esta semana el Primer Ministro de Japón Kishida visitó Ucrania, y a los japoneses les llamó la atención una caja de cartón que salió en una noticia. La caja de cartón fue de un snack popular, Umaibo (うまい棒), que quiere decir la barra rica. Pero, en realidad el contenido de la caja fue un regalo para el presidente Zelenski, la paleta de madera para servir el arroz cocido, y para colmo una figura decorativa de 50 centímetros de altura escrita "la voluntad firme de ganar", 必勝 (hissho). La paleta para servir el arroz cocido se dice shamoji (しゃもじ) en japonés. 

Dicen que el regalarla tiene dos razones. 
  1. En japonés "servir el arroz cocido (飯を取る, meshi wo toru) y "matar (al enemigo) ((敵を)召し取る, (teki wo) meshi toru) tienen la pronunciación parecida, así que de antiguo esa paleta se considera como cosa que trae el triunfo en la batalla. 
  2. La prefectura de Hiroshima, la tierra natal de Kishida, es famosa por la producción de esa paleta.
En la guerra ruso-japonesa de 1904 a 1905, los soldados ofrecieron esas paletas a un templo sintoísta en Hiroshima para rezar el triunfo. Pero, ahora critican mucho ese regalo porque piensan que Ucrania no hace la guerra sino defiende contra la invasión, en Ucrania no necesita esa paleta, y si el gobierno japonés entendiera correctamente la situación ucraniana grave, no elegiría la paleta demasiada grande. También opinan que sería mejor un montón de Umaibo, que cada uno cuesta doce yenes (!) y tiene varios sabores. 

今週、岸田首相がウクライナを訪問し、ニュースに映りこんだ段ボール箱が注目を集めました。段ボール箱はうまい棒という人気のある駄菓子の箱でしたが、実際は箱の中身はゼレンスキー大統領へのプレゼント、木のしゃもじで、しかも50cmもあり必勝と書かれている置き物でした。
しゃもじをプレゼントした理由は2つあると言います。
  1. 日本語の"飯を取る"と"(敵を)召し取る"が似たような発音のため、昔からしゃもじは戦いで勝利をもたらす縁起物とされています。
  2. 岸田首相の出身地である広島県は、しゃもじの生産地として有名です。
1904年から1905年に起きた日露戦争では、勝利を祈願して、兵士がしゃもじを広島県の厳島神社に奉納したと言います。しかし、今日本では、このしゃもじのプレゼントが多くの批判を集めています。ウクライナは戦争をしているのではなく侵略に対する防御をしている、ウクライナではしゃもじを必要としていない、日本政府がウクライナの深刻な状況を正しく理解していれば、馬鹿みたいに大きなしゃもじを選ばないと言います。また、ウクライナの人達のために1つ12円で様々な味のあるのうまい棒を山ほどプレゼントした方が良かったかもしれないと言う意見もあります。

https://amzn.to/3ZeHE28

マーナ (marna) 立つしゃもじ プレミアムクリア (自立/杓文字/日本製) 

しゃもじ くっつかない 立つ (エンボス加工) 



にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
にほんブログ村 

PVアクセスランキング にほんブログ村

2023/03/11

La cartografía de Tweet en el Gran Terremoto del Este de Japón 東日本大震災ツィートマッピング

Han pasado doce años desde el Gran Terremoto del Este de Japón. El 11 de marzo de 2011, a las 14.46hs ocurrió un terremoto gigante de magnitud 9,0 y los tsunami devastaron las zonas costeras del noreste. A medida que pasan los años, la mayor parte del litoral con rías se perdió su hermosura por la construcción de malecones. Cada vez que veo sus paisajes presentes, siento nostalgia del viaje por esta zona con mi familia en mi infancia. Pueden ver la transición de un barrio damnificado a través de las fotos de punto fijo.

Otra cosa, el Profesor de la Universidad de Tokio Hidenori Watanabe archiva digitalmente las devastaciones de las guerras y las catástrofes naturales. Uno de sus estudios es la cartografía de Tweet en el Gran Terremoto del Este de Japón, que se registraron todos los Tweet domésticos dentro de 24 horas después de ese terremoto. Él dice que la vida de las memorias sobre la catástrofe se podrá alargar por compartirlas con "la tradición digital". Y también, él propuso el mapa digital de lugares damnificados por las imágenes por satélite después de dos días del terremoto en Turquía y Siria.

Creo que la visualización de los tweet de esa época nos ayuda a entender lo que pensaron y actuaron ese día. Y también, sentir simpatía por algún tweet en el mapa se podrá diferir una experiencia dura de mismo. Si yo no hubiera aprendido el español ni hubiera ocurrido ese terremoto, no existiría este blog en este mundo y mi universo estaría más pequeño. Por lo tanto, el 11 de marzo también es un día en el que reflexiono sobre mi vida.

東日本大震災ツィートマッピング
 la cartografía de Tweet en el Gran Terremoto del Este de Japón

東日本大震災から12年が経ちました。2011年3月11日の14時46分にマグニチュード9.0の巨大地震が起き、津波が東日本の沿岸を破壊しました。年月が経つにつれ、防潮堤の建設により、リアス式海岸の大部分はその美しさを失いました。現在の沿岸の風景を見るたびに、子供の頃、家族と旅行したことを懐かしく思い出します。定点カメラの写真を通して、ある被災地の変遷を見ることができます。
ところで、東京大学の渡邉英徳教授は、戦災や災害のデジタルアーカイブに取り組んでいます。研究の1つに東日本大震災ツィートマッピングというものがあります。これは、あの地震の後、24時間以内に日本中でつぶやかれた全てのツィートを記録したものです。渡邉教授は、デジタルでの伝承を用いて記憶を共有することで、過去に起きた災害の記憶の寿命が延びると言います。また、渡邉教授は、トルコ・シリア地震の2日後から衛星画像を用いた被災地のデジタルマップを提供しました。
東日本大震災の当時のツィートを視覚化することで、あの日人々が何を思いどのように行動したかの理解の助けになります。また、地図上の誰かのツィートに共感することは、自身の辛い経験を消化することもできるでしょう。私がスペイン語を勉強していなかったら、あの地震が起きなかったら、このブログはこの世に存在せず、私の世界はもっと小さなものでした。なので、3月11日は自分の人生を振り返る日でもあります。

2023/01/29

El 8 de mayo camibia la categorización de la covid. 5月8日にコロナウイルスの分類が変わります

En Japón jurídicamente la covid se clasifica la categoría 2 igual que la tuberculosis, SARS, la nueva gripe y etc. Por lo tanto, los contagiados y sus contactos de la covid deben quedarse en casa durante un determinado tiempo. En los hospitales permitidos solamente examinan a los contagiados, y los gastos médicos son pagados por cada municipio. 

El gobierno de Japón decidió que el 8 de mayo su categoría 2 rebaja a la 5 igual que la gripe, la rubéola, la sífilis y etc. A propósito, el Ebola es de la categoría 1. En el caso de la categoría 5, las regulas escritas en el parrafo delantero se tratan como lo contario. Es muy bueno que en todas las instituciones medicas pueden y deben examinar de nuevo a los pacientes que tienen fiebre. En el caso de la categoría 2, cuando tengan fievre, les dan mucho trabajo buscar los hospitales.

Me parece que no hay más remedio para recuperar la nuestra vida. Pero, muchas personas incluida yo se precoupan de la vida a partir del mayo porque aunque rebaje la categoría de la covid, su poder de infección no cambia nada. Dicen que dos factores de esta decisión del gobierno es la Cumbre del Grupo de los Siete que se celebra del 19 de mayo en Hiroshima, y la miticación de la entrada de los extranjeros. Siempre este gobierno da prioridad a la presión extranejra. 

Ahora más de un 90 por ciento de los japoneses voluntariamente se ponen la mascarrila cuyo uso no se dispone en la ley. Lo que pasa es que esto es el tema más delicado para los municipios por lo que hay opiniones a favor y en contra sobre el uso de la mascarrilla de aquí en adelante. Los especialistas indican que se necesitan "las atenciones" a otras personas. Esa expresión es muy de Japón y la mayor parte de los japoneses las entienden bastante. Para mí es dificir quitarla en los metros, los centros comerciales y los hospitales que están llenos de gente.

日本では法律上、新型コロナウイルス感染症は、結核やSARS、新型インフルエンザなどと同じく2類に分類されています。従って、新型コロナの感染者と濃厚接触者は、一定期間、自宅待機しなければなりません。指定された病院でしか診察できす、治療費は公費負担です。
政府は、5月8日に、インフルエンザ、風疹、梅毒などと同様に5類に下げることを決定しました。ちなみに、エボラ出血熱は1類です。5類になると、前段落に書いたことと反対の対応が取られます。あらゆる医療機関で発熱した人を再び診察できるようになる、診察しなければならなくなるのはとても良いことです。2類だと、熱が出た時に、病院を探すのが大変です。
私達の暮らしを取り戻すためには、5類への引き下げ以外に方法がないと思いますが、私を含めた多くの人達が、5月以降の暮らしを心配をしています。分類を下げても、コロナの感染力は何も変わりませんから。政府の今回の決定には2つの要因があると言われています。5月19日から広島で開催されるG7サミットと外国人の入国緩和で、この国の政府はいつも外圧を優先します。
マスクの使用は法的には規定されていませんが、現在、90%を超える日本人がマスクを付けています。今後のマスクの使用に関しては賛否両論あり、自治体にとって最も悩ましい問題です。専門家は、他人への配慮が必要だと指摘しています。とても日本的な言い方であり、多くの日本人は理解できます。私には、人が多い電車の中、商業施設、病院などでマスクを外すことは難しいです。

2023/01/18

Morioka y Fukuoka, dos de los 52 lugares para visitar en 2023. 今年行くべき世界の都市 盛岡, 福岡

La ciudad de Morioka en la prefectura de Iwate y la prefectura de Fukuoka fueron elegidas como los 52 lugares para visitar en 2023 de New York Times. Morioka ocupa increíblemente el segundo lugar y Fukuoka queda en el 19. Creo que Tokio, Osaka, Kioto, Hokkaido, Okinawa e Hiroshima son populares entre los turistas extranjeros, y en los últimos años aumentan los visitantes a la isla de Nao (Naoshima) de Kagawa. Esa isla es conocida como isla de arte.

El centro de Fukuoka es la ciudad de Hakata, la capital. Por la noche, las calles rebosan de chiringuitos. El ambiente por lo que está cerca del mar, está cómodo. Pero, no imagino bien qué deber hacer allí fuera de comer y beber. 

Lo que Morioka ocupa el segundo lugar es una sorpresa para los habitantes también porque no es muy conocido y muchos turistas no lo eligen como el primer destino del viaje.
La ciudad no tan grande es buena para pasear, y se dice que está llena de edificios tradicionales japoneses y occidentales construidos a principios del siglo XX. Creo que la prefectura de Iwate donde está Morioka tiene unos paisajes pintorescos. Sin duda, recomiendo que prueben "wanko soba" , fideos de alforfón en pequeños tazones que se sirven uno tras otro!


盛岡市と福岡県がニューヨークタイムズの2023年訪れるべき世界の52ヶ所に選ばれました。盛岡はなんと2位、福岡は19位です。外国人観光客には、東京、大阪、京都、北海道、沖縄、広島が人気で、近年は芸術の島として知られる香川の直島も観光客が増えています。
福岡県の中心は県庁所在地の博多市です。夜になると沢山の屋台が通りにあふれ、海が近くて雰囲気が良いですが、正直、外国人観光客が博多で何をすべきかイメージが持てません。
盛岡が2位なのは、県民にとっても驚きです。知名度はあまり高くないし、多くの観光客は盛岡を旅の最初の目的地に選ぶことはありません。大き過ぎない盛岡は街歩きに適し、日本の伝統的な建築物と20世紀初頭に建てられた西洋風の建築物が沢山あると言います。盛岡のある岩手県には絵になる風景が沢山あると思います。是非、わんこそばを食べてください!

2023/01/10

Participación de las ucranianas en la celebración de 20 años. ウクライナ避難民 成人式に出席

Este país hay una costumbre de felicitar los jóvenes de 20 años. Unos años antes, la ley cambió que 18 años se considera como la edad de adulto, pero aún se celebra el 20. El día de mayor de edad, el segundo lunes de enero, es un día festivo, y cada ayuntamiento celebra la ceremonia y muchas chicas se ponen el kimono cuya manga es larga, furisode (振袖). Los padres lo compran para su hija, le regalan un antiguo heredado de la familia, o la mayor parte de los padres lo alquilan en el día de la ceremonia.

Ayer, en varias ciudades las ucranianas refugiadas también participaron en la ceremonia por la ayuda del ayuntamiento, el grupo de voluntarios y las tiendas de kimono, la peluquería y etc. Mira cómo bonitas. Han pasado un momento precioso. Una de ellas dijo que iría enviar unas fotos a los padres en Ucrania. 


2022/03/30

Plena floración


Hoy comparto unas fotos de las flores de cerezo de hoy. Este barrio, Nakameguro (中目黒), es un lugar popular en Tokio para verlas. Entre dos estaciones caminan a pie al lado de un río tardando más o menos 30 minutos. 

Estos días no tenía tiempo para escribir el artículo por un montón de trabajos en el fin de año fiscal. Pero tenía ganas de verlas hoy porque el comienzo de caerse las flores es el momento más bonito!