Etiquetas

2020/05/08

Dejarse algo en el tintero 言い忘れる

*quedarsele... (a una persona) en el tintero
*Olvidarse decir algo

*José siempre se deja en el tintero lo importante y luego vienen los problemas, verdad?
*En Japón dicen "Itadakimasu" antes de comer pero me lo dejé en el tintero!

*ホセはいつも大事なことを言い忘れて、後でトラブルが起きるよね。
*日本では食事の前に「頂きます」って言うんだけど、言うの忘れちゃった!

Itadakimasu (頂きます) es una palabra que significa recibir, tomar, quedarse algo, llevarse algo y etc, incluida un matiz humilde. Antes de la comida, por decirlo se expresa la agradecimiento para la comida y la persona que prepara. También, lo dice por rutina en cuando prepara la comida por si misma y come solo/a. En caso de comer solo/a, la mayoría lo dice en sus adentros, tal vez. Yo así. 
No se incluye un matiz religioso, entonces si hay ocasión de comer en Japón, vas a decirlo sin reserva!

2020/05/07

Dejar colgado 置き去りにする、待ちぼうけを食わせる

*Abandonar a alguien en algún lugar, no acudir a una cita

*Por qué nos dejaste colgado en la fiesta de anoche y regresaste sin avisarnos?
*La profesora se ha enfadado con razón. Cómo se te ocurrió dejarla colgada en la entrevista?

*どうして昨日の夜のパーティーでは何も言わずに私達を置き去りにして帰ってしまったの?
*先生が怒るのも無理ないよ。面談をすっぽかすなんてどうしてそんなことになったの?

Fui a una pesquería porque quería comer salmón de la foto. La pesquería es pequeña con una sola vitrina. Los dependientes y los clientes se encuentran separados por la vitrina.
Cuando esperaba la compra por orden, una señora reprochó con voz alta a una dependiente que una mayor la adelantara. 
No me importaría. Es que fue difícil controlar la cola por la vitrina, y debimos esperar durante un par de minutos. Por lo menos, la señora debería indicar su error en un tono neutral. Este tiempo sí que intento llevar una vida tranquila. 

2020/05/06

De tarde en tarde たまに、時々

*De vez en cuando, a veces

*Voy al cine muy de tarde en tarde porque el precio es increíble caro en Japón. Cuesta 15 euros (1800 yenes). 
*En estos días, tan sólo estoy leyendo el periódico cuando voy a la casa de mis padres y, como tengo menos ocasión para hablar con conocidos, obtengo información interesantes muy de tarde en tarde.

*日本は映画館の入場料金が信じられないほど高いので、ごくたまにしか映画を見に行きません。15ユーロ(1800円)します。
*最近は、実家に行った時しか新聞を読まないし、人と話す機会もわずかで、おもしろい情報を得ることが滅多に無いなぁ。

Hoy sería el último día del Estado de la Alarma en Japón pero se prolongó hasta el fin de mayo. En 13 prefecturas incluida Tokio se mantiene la condición estricta, y en las otras 34 toman el desconfinamiento con un nuevo estilo de vida, que mantienen una distancia determinada sin hablar mucho ni contactar con otros frecuentemente.
El problema más grave en Japón es limitar la prueba PCR y nadie sabe cuántas personas contagiarse en realidad. Por lo que se publicaron, Japón ocupa el trigésimo quinto lugar del número de pruebas por cien mil personas, entre treinta y seis países.

     Italia: 3,159 casos
     EEUU: 1,752 casos
     Corea del Sur: 1,198 casos
     Japón: 187 casos
     
A no ser que se detecte el número de contagiados correctamente, será difícil recuperar la economía, sobre todo en unas ciudades grandes como Tokio, Osaka y etc. Es que tenemos miedo a salir tal como está.

En fin mañana será otro día.
Quiero creer así. Por ahora no hay más remedio que me quedo en casa teletrabajando.