Etiquetas

Bento (6) Cerezo (18) Jabón (5) Más leído (5) Sushi (13) Viaje (28)

2020/06/03

Hacer chapuzas 家の修繕など簡単な仕事をする

*Hacer reparaciones domésticas 

*Todo el fin semana estuve entretenida haciendo chapuzas en casa.
*A mi madre le gustaba hacer chapuzas con kimono. El kimono se cambia en la ropa.
*No tenemos que hacer chapuzas de fotos bonitas.

*週末は日曜大工を楽しんだ。
*母は着物のリフォームが好きでした。洋服に変えるんです。
*きれいな写真は加工する必要なんてないですよ。

En mi casa, este febrero el washlet necesitó reparación y decidí la reforma del cuarto de aseo. Sin embargo, esperaba la reforma hasta mediados de mayo. En Japón faltaban las instalaciones de viviendas justo desde febrero ya que se pararon la fabricación y la exportación en China.
Japón se apoya con la importación de varios productos y alimentos. Pero, no imaginaba que aun los retretes se importaban. Me encanta el nuevo cuarto de aseo.

2020/06/02

Hacer algo a hurtadillas こっそりと行う

*Con varios verbos 
*Hacer algo sin que nadie se dé cuenta, a escondidas 

*José entró en casa a hurtadillas para que sus padres no se dieran cuenta de lo tarde que era.
*El día de su cumpleaños intentamos organizar una fiesta a hurtadillas. 
*Nos amamos a hurtadillas. Nadie se entera, ni siquiera tú. 

*ホセは夜遅く帰ったことを両親に気づかれぬように、そっと家の中に入った。
*彼の誕生日にサプライズパーティーを開くつもりです。
*私達は密かに愛し合ってます。誰にも知られず、あなたさえ気づくことなく。

Aunque se acaba de levantar el Estado de alarma, cada día aumentan los contagiados de nuevo en Tokio. Dicen que la mayoría de contagiados son de hospitales y de bares, así que quiero creer que no necesitamos temer demasiado, pero la preocupación tiene razón. Los coronavirus siguen sobreviviendo a hurtadillas y debemos vivir a escondidas.

2020/06/01

Habló Blas, punto redondo 誰かの言う通りだ、と皮肉くる言葉



*Es una respuesta irónica a quien cree tener siempre razón.

*O sea, que yo estoy equivocada. Claro, habló Blas, punto redondo!
*- Secretaría general de Gabinete: El equilibrio entre la oferta y la demanda de mascarillas se puso bueno y la alza se paró porque estamos distribuyendo dos "Abenomask" a cada familia. 
 - Pueblo: Habló Blas, punto redondo! Aún no llegan las mascarillas a muchas familias.

*つまり、私が間違ってるってことね。はいはい、あなたの言う通り。
*- 官房長官: マスクを各世帯に2枚ずつ配布したことで、需給バランスが安定し、高騰を抑えることができました。
- 国民: 勝手に言ってろ! まだマスクが届いていない家が沢山あるよ。

Las mascarillas enviadas por el Gobierno se llaman "Abenomask (アベノマスク)" irónicamente. Es una parodia de "Abenomics (アベノミクス)", su política económica. A propósito, la palabra "de" en español es "no" en japonés.
Por supuesto que el Gobierno no llama Abenomask, pero se usa coloquialmente. Nunca hemos visto ningún político que se pone esa mascarilla de tela fuera del Primer Ministro. Varias ONG y ayuntamientos reciben la donación de Abenomask con la intención de almacenarlas para desastres, epidemia del futuro y etc.