Ir al contenido principal

Habló Blas, punto redondo 誰かの言う通りだ、と皮肉くる言葉



*Es una respuesta irónica a quien cree tener siempre razón.

*O sea, que yo estoy equivocada. Claro, habló Blas, punto redondo!
*- Secretaría general de Gabinete: El equilibrio entre la oferta y la demanda de mascarillas se puso bueno y la alza se paró porque estamos distribuyendo dos "Abenomask" a cada familia. 
 - Pueblo: Habló Blas, punto redondo! Aún no llegan las mascarillas a muchas familias.

*つまり、私が間違ってるってことね。はいはい、あなたの言う通り。
*- 官房長官: マスクを各世帯に2枚ずつ配布したことで、需給バランスが安定し、高騰を抑えることができました。
- 国民: 勝手に言ってろ! まだマスクが届いていない家が沢山あるよ。

Las mascarillas enviadas por el Gobierno se llaman "Abenomask (アベノマスク)" irónicamente. Es una parodia de "Abenomics (アベノミクス)", su política económica. A propósito, la palabra "de" en español es "no" en japonés.
Por supuesto que el Gobierno no llama Abenomask, pero se usa coloquialmente. Nunca hemos visto ningún político que se pone esa mascarilla de tela fuera del Primer Ministro. Varias ONG y ayuntamientos reciben la donación de Abenomask con la intención de almacenarlas para desastres, epidemia del futuro y etc.


Gracias por leerme.
 PVアクセスランキング にほんブログ村

Comentarios