Etiquetas

Bento (6) Cerezo (18) Jabón (5) Más leído (5) Sushi (13) Viaje (28)

2020/10/31

La prohibición de llamar por el apodo.

*Dicen que en Japón aumentan escuelas primarias que prohíben que los alumnos llamen mutuamente por el apodo porque hay una posibilidad de que los apodos causen hostigamientos entre alumnos. Por lo tanto, llaman mutuamente por el apellido más un título honorífico "san (さん)" como Sanchez san. El san se puede utilizar sin distinción de sexo, edad ni estado civil. 

Por supuesto que los apodos parecidos a nombre o apellido no son problemas, sino que los apodos expresados característica corporal o tacha se consideran como un señal de maltrato. Hay opiniones a favor y en contra de esta regla. No es que los apodos causen hostigamientos. Entiendo que los hostigamientos son tan graves que deben hacer esa regla.       

*Prescindo el detalle pero los títulos honoríficos en japonés son variados y 
complicados. Debemos manejarlos según las relaciones y las situaciones. Hay un caso diferente entre las conversaciones y los documentos.

*No tenemos costumbre de llamar por solo el nombre a los compañeros de trabajo, sino que llamos por el nombre más "san" entre compañeros. Cuando los subordinados hablan con sus jefes, generalmente les llaman por el apellido más el nombre de cargo. Algunas compañías y algunos jefes piden llamar con "san" en cambio del nombre de cargo. Mi oficina está complicada porque existen ambos, "con y sin el nombre de cargo" depende los jefes. Por otro lado, me sorprende que en una compañía se obliguen a llamar por el apodo a todos los empleados incluidos el presidente.  

*Por último, presento un caso, tal vez raro para los extranjeros. Muchos matrimonios llaman mutuamente por "mamá y papá" después de tener hijo. Parece como si uno de sus atributos se hubiera abandonado...

*Cuando encuentre una noticia interesada japonesa, quiero presentarla añadiendo anécdotas y opiniones como este artículo. Desafio a publicar la edición fin de semana.


2020/08/25

Un tira y afloja 押したり引いたりの駆け引き

*Un forcejeo entre las opiniones o preferencias de varias personas.
*táctica, negociación 

*Deja ya este tira y floja inútil! No ves que siempre soy sincera contigo?
*Toda el día estuvieron en un tira y afloja y, por fin, llegaron a un acuerdo a las primeras horas de la madrugada. 

*これ以上無駄な駆け引きはやめて。いつだってあなたに誠実なことがわからないの?
*終日に渡る押したり引いたりの交渉の末、深夜1時頃、合意に達した。

Termina la categoría "frecuente" (del DELE según un libro). Luego voy a renovar la página de archivo "frecuente".
Si es cierto que aún quedan muchas otras frases hechas en el mundo, al menos en ese libro, merece la pena aprenderlas. Vamos a continuar el estudio juntos!


2020/08/24

Tenerla tomada con alguien ひどく嫌う、悪意を持つ

*Tener manía u ojeriza a alguien.

*Ella parece tenerla tomada contigo desde el primer día.
*Deja de tenerla tomada conmigo.
*El profesor la tiene tomada con Juan. Es que aprovecha cualquier ocasión para reprenderle.

*彼女は最初の日から君のことを嫌っていたみたい。
*私を毛嫌いするのはやめて。
*先生はフアンのことを嫌っているでしょう。いつでもフアンのことを叱るから。

La mala imaginación se realizará. Qué no nos posea la repugnancia!