Etiquetas

2020/06/01

Habló Blas, punto redondo 誰かの言う通りだ、と皮肉くる言葉



*Es una respuesta irónica a quien cree tener siempre razón.

*O sea, que yo estoy equivocada. Claro, habló Blas, punto redondo!
*- Secretaría general de Gabinete: El equilibrio entre la oferta y la demanda de mascarillas se puso bueno y la alza se paró porque estamos distribuyendo dos "Abenomask" a cada familia. 
 - Pueblo: Habló Blas, punto redondo! Aún no llegan las mascarillas a muchas familias.

*つまり、私が間違ってるってことね。はいはい、あなたの言う通り。
*- 官房長官: マスクを各世帯に2枚ずつ配布したことで、需給バランスが安定し、高騰を抑えることができました。
- 国民: 勝手に言ってろ! まだマスクが届いていない家が沢山あるよ。

Las mascarillas enviadas por el Gobierno se llaman "Abenomask (アベノマスク)" irónicamente. Es una parodia de "Abenomics (アベノミクス)", su política económica. A propósito, la palabra "de" en español es "no" en japonés.
Por supuesto que el Gobierno no llama Abenomask, pero se usa coloquialmente. Nunca hemos visto ningún político que se pone esa mascarilla de tela fuera del Primer Ministro. Varias ONG y ayuntamientos reciben la donación de Abenomask con la intención de almacenarlas para desastres, epidemia del futuro y etc.

2020/05/30

La comida en el confinamiento

Pronto termina el mayo. Puede que empezaran a reanudar o recuperar la vida paso a paso. Yo? todavía no. 

Qué comías durante el confinamiento? Por culpa de la falta de actividades no tengo mucha hambre. Me encontré el ritmo de comida. Doy preferencia a la cena. Tomo un almuerzo ligero. En el mediodía un plátano y por la mañana una taza de café. 

La cocina es tan creativa como me distraía bastante en el confinamiento aburrido. De vez en cuando saqué fotos de la comida. Definitivamente no eran de lujo, jajaja... 

Itadakimasu (頂きます).
Al empezar la comida decimos así. Vamos!



La ratatouille es útil para conservar y ahorrar tiempo.


Preparé sopa de kimchi en el día frío. 


Me encantan los bacalaos cocidos en microondas. Durante estos dos meses, casi todos los días como ensalada de cebolla. En primavera la cebolla tiene un sabor dulce.


Como pasta con frecuencia. Este calabacín es de Picard, una tienda francesas de alimentos congelados. Antes de declarar el Estado de alarma fui a comprar unos a Picard, pero en los supermercados se venden varios productos abundantemente durante el Estado de alarma.



Como fideos de alforfón (soba, そば/蕎麦) también frecuentemente. Me gustan los fideos de alforfón fríos. Este día intenté hacer kakiage (かき揚げ), verduras cortadas en juliana rebozadas y fritas.


Ensalada de fideos de alforfón con verduras y natto (納豆), soja fermentada


Cerca de la casa está una pesquería favorita a donde voy a comprar desde pequeña.


Al comer gyoza (ぎょうざ/餃子), empanadita china asada, es indispensable una cerveza (en mi caso).


Los espárragos enrollados con lonjas de cerdo son un plato favorito. 


Como sabes, no me gusta el huevo pero solo puedo comer chawanmushi (茶碗蒸し) que se parece al flan. 


Gyudon (牛丼), carne de ternera, cebolla y jengibre cocidos


Gochisosama deshita (ご馳走様でした).
Al terminar la comida decimos así. 


2020/05/28

Ser una falta de rigor/Con falta de rigor いい加減、杜撰(ずさん)である

*Sin propiedad ni precisión, sin seriedad 

*Algún profesor solo considera el examen de ingreso. Puede ser falta de rigor y falta de conocimiento de como sienten los alumnos.
*Estos comentaristas hablaron con una gran falta de rigor y quedaron claro que no estaban cualificados para salir en la tele.
*Qué falta de rigor judicial y periodístico! Pero sospechan que ese fiscal cayera en la trampa.

*入試のことしか考えていない教師がいますが、杜撰であり、学生がどんなことを感じているか理解が足りません。
*このコメンテーター陣はいい加減なことを話して、テレビに出る資格はないね。
*なんていい加減な司法とジャーナリズムだろう。でも、あの検事は罠にかかったんだと思うよ。

Durante el Estado de alarma había varias noticias inimaginables en Japón. Las frases de ejemplo refieren en el ingreso en septiembre (generalmente abril en Japón), la posibilidad de pandemia y la batalla entre el gabinete y la fiscalía. El ingreso en septiembre se queda indeciso.


2020/05/27

Estar que trina / Estar una persona que muerde 激怒している

*Estar muy enfadado

*María está que trina con el overbooking. En el mostrador de la compañía le dijeron que saldría en seguida en otro vuelo, pero se queda plantada.
*Estábamos que trinábamos con nuestros vecinos porque me despertaron a las tres de la madrugada por una juerga.
*Ella está que muerde con su hijo porque ha perdido su smartphone.
*No sé por qué estás que muerdes conmigo. Te he hecho algo?

*マリアはオーバーブッキングに激怒している。航空会社のカウンターですぐに他の便に乗れると言われたけど、待ちぼうけを食っている。
*隣人がどんちゃん騒ぎしていて朝の3時に起こされたので腹が立った。
*スマホを無くした息子に彼女はキレた。
*なんで激怒しているの。私が何かしたの?

Como cuatro frases de ejemplo, generalmente no hay mucha gente que se indigne por sí misma. Dicen que la furia es la segunda emoción aparecida a continuación de la primera emoción como terror (恐怖), tristeza (寂しさ), inquietud (不安), miedo (恐れ) e irritación (いら立ち). Si nos imaginamos o nos expresamos nuestro verdadero sentimiento ocultado en la furia, nos entenderemos más.

2020/05/26

Estar hasta la coronilla/las narices うんざりしている

*Estar harto

*Están hasta la coronilla de que te comportes como un niño. 
*Él está hasta las narices de que los alumnos no le respondan en la clase.
*Qué humedad! Estoy un poco hasta las narices.  Todavía no ha empezado la temporada de lluvias.
*Verdaderamente estamos hasta la coronilla del Gobierno. Solo nos envío dos mascarillas de tela, además son muchos los que aún no reciben nada, sin embargo se atribuyó el mérito de superar la epidemia. 

*あなたの子供じみた振る舞いに、みんな飽き飽きしてるわよ。
*授業中、生徒が返事をしてくれないので彼はうんざりしている。
*あぁ蒸し暑い!まだ梅雨が始まっていないのに、ちょっとうんざりしてるわ。
*本当ところ政府にはうんざりしてる。布マスク2枚を送ってきただけだし、まだ届いてない人もいる。なのに、感染拡大を抑えたのは自分達の手柄みたいにしてたでしょ。
 
El Primer Ministro dijo "hemos demostrado el poder del modelo japonés". Qué es el modelo japonés? No tenemos la sensación de haberlo establecido, más bien nos controlábamos sin ningún modelo durante el Estado de alarma.