Etiquetas

2020/07/02

No dar abasto 処理しきれない、人手が足りない

*Tener más de lo que se puede hacer. Estar muy ocupado.

*Estos días no doy abasto con el trabajo, así que si te parece quedamos el fin de mes.
*En esta tienda online no dan abasto por el aumento de pedidos y necesitan más empleados.

*しばらく仕事が忙しいので月末に会いませんか?
*このオンラインショップは注文が増えて人手が足りないので、もっとスタッフが必要だ。

Por la pandemia de coronavirus, cambiaron los sectores que no dan abasto.
En Japón adivinaban que faltarían los guardas durante la Olimpiada y con tiempo se habían suspendido varios eventos en verano como fiesta de fuegos artificiales. Sin embargo, la prórroga de la Olimpiada y la pandemia les hicieron estar libres. Será imposible reanudar los eventos suspendidos.
Por otro lado, ahora falta mano de obra en las labores agrícolas. En Japón estaban trabajando muchos extranjeros. El sistema japonés de emplearlos es poco complicado, es decir no se llaman empleados sino aprendices en prácticas. En vez de ellos que aún no pueden venir a Japón, están trabajando los japoneses que se habían dedicado al turismo y etc. Publicaron aquí que ocurría lo mismo entre UE. 
 

2020/06/30

Mirar por encima del hombro 軽蔑する、見下す


*Trata a otra persona despectivamente, con superioridad.

*Es normal que él no tenga amigos. Siempre mira a nosotros por encima del hombro.
*La gente que te mira por encima de hombro da demasiado asco.

*彼に友達が居ないのは当然だよね。常に私達を見下しているから。
*あなたを見下す人はむかつくわ。

Hay gente sensible al trato discriminatorio en el viaje. Ahora no hablo lo de la vida cotidiana. Afortunadamente no he experimentado mucho. En el viaje, sería mejor la gente poco sensible. Pero, no puedo olvidar tres sucesos.
El primero ocurrió en un restaurante de París. Una amiga japonesa, su marido francés y yo comimos juntos. Nos damos cuenta de un grupo francés como si hubiera mirado por encima de hombro. Me dio asco la mirada de ellos.
Aunque yo no entendí bien sus conversaciones frenceses pero pude adivinar más o menos lo que ellos hablaron porque el marido se enfadó muchísimo. Él estaba sentando entre dos guapas "asiáticas"? 
El segundo y el tercero ocurrieron en los Países bajos. Me atacó lo mismo dos veces en diferentes situaciones durante muchos años. Temo que el mismo hombre me tratara mal. Es broma.

Gracias por leerme.
 PVアクセスランキング にほんブログ村

2020/06/29

Haber llovido mucho 長い時間が経過し多くの変化があった

*Haber pasado mucho tiempo y haber habido muchos cambios desde cierto momento del pasado.

*Antes me gustaban los pasteles, pero ha llovido mucho desde aquel entonces. Ahora prefiero dulce japonés. 
*Mucho ha llovido desde que se estrenó ese actor. Él cambió mucho.
*Fue un desastre duro y sufrimos mucho, pero ha llovido mucho desde aquellos días y la ciudad fue restaurada.

*以前はケーキが好きだったけど、あの頃からずいぶん時が経ちました。今は和菓子の方が好きです。
*あの俳優がデビューしてからだいぶ時が過ぎ、彼はすっかり変わってしまいました。
*酷い災害が起き、私達は苦しんだけれど、あの日々からだいぶ時間が過ぎ、町は復興を果たしました。

Hoy también he elegido una frase hecha con lluvia. Sin duda, generalmente utilizo esta expresión al hablar del tiempo. Es interesante y quería presentarla, pero no creo dominarla todavía por mí misma. 
Hoy hacía buen tiempo en Tokio. Mañana el tiempo empeora. Antes decían que la humedad y la temperatura alta frenarían el número de contagiados. Tal vez no es correcto. El número de contagiados en Tokio está estable en nivel alto. Estos días últimos, cada día rebasa 50 contagiados. 

2020/06/28

El amor en los tiempos del cólera コレラの時代の愛

He empezado a leer "El amor en los tiempos del cólera" de Gabriel García Márquez. Cierto que la pandemia de coronavirus me influyó en tomar este libro.

Escuché que el argumento era muy bonito, y la portada de libro también. Por qué el corazón tiene tres curvas? Sugiere algo.

Desde antes de leerlo, me inquieta el libro grueso cuyas páginas son mucho más de lo que imaginaba. Además, me atormenta un montón de palabras difíciles. Qué temeraria soy! Por ahora no me confío en leer lo entero. Lo aprecio despacio.

*コレラの時代の愛
*ガブリエル ガルシア マルケス
*1985年発表

2020/06/25

Nunca llueve a gusto de todos 全員が気に入る雨はない(全ての人に都合が良いということはない)

*Lo que puede ser favorable o agradable para algunas personas, puede ser todo lo contrario para otras.

*Por más que intentes encontrar la solución perfecta, nunca va a llover a gusto de todos.
*Los platos no están malos y los vinos tampoco, aunque nunca llueve a gusto de todos.

*あなたがどんなに完璧な解決策を見つけようとしても、皆が納得することはないでしょう。
*全員が満足することはないけれど、料理は悪くないしワインもまぁまぁ良い。

Como estamos en la temporada de lluvias en todo Japón fuera de Hokkaido, hoy presento un refrán relacionado con la lluvia.
Por mucho que intenté encontrar refrán japonés parecido, no me vino a la memoria. Si me obligan a decir, me suena "賛否両論 (sanpi ryoron)" que significa "hay opiniones a favor y en contra" . Es difícil encontrarlo.