Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de agosto, 2020

Un tira y afloja 押したり引いたりの駆け引き

*Un forcejeo entre las opiniones o preferencias de varias personas. *táctica, negociación  *Deja ya este tira y floja inútil! No ves que siempre soy sincera contigo? *Toda el día estuvieron en un tira y afloja y, por fin, llegaron a un acuerdo a las primeras horas de la madrugada.  *これ以上無駄な駆け引きはやめて。いつだってあなたに誠実なことがわからないの? *終日に渡る押したり引いたりの交渉の末、深夜1時頃、合意に達した。 Termina la categoría "frecuente" (del DELE según un libro). Luego voy a renovar la página de archivo "frecuente". Si es cierto que aún quedan muchas otras frases hechas en el mundo, al menos en ese libro, merece la pena aprenderlas. Vamos a continuar el estudio juntos! Gracias por leerme.  

Tenerla tomada con alguien ひどく嫌う、悪意を持つ

*Tener manía u ojeriza a alguien. *Ella parece tenerla tomada contigo desde el primer día. *Deja de tenerla tomada conmigo. *El profesor la tiene tomada con Juan. Es que aprovecha cualquier ocasión para reprenderle. *彼女は最初の日から君のことを嫌っていたみたい。 *私を毛嫌いするのはやめて。 *先生はフアンのことを嫌っているでしょう。いつでもフアンのことを叱るから。 La mala imaginación se realizará. Qué no nos posea la repugnancia! Gracias por leerme.  

Tener buena mano 巧みである、腕がある

*Ser hábil.  *+con, en o para *Juan tiene buena mano para los negocios. *Ella tiene muy buena mano con los niños y la adoran. *Su mujer tiene buena mano en la cocina. Todo lo que guisa está rico. *フアンは商才がある。 *彼女は子供の扱いがうまいから、子供達にとても好かれている。 *彼の奥さんは料理の腕が抜群で、どれも美味しい。 Gracias por leerme.  

Si te he visto no me acuerdo 恩知らずな人だ、用が済めば後は知らんぷりだ

  *Cuando una persona no quiere volver a saber nada de otra persona o de algún asunto. *Si te he visto no me acuerdo! Cómo puedes hacerme esto? *Le presté el dinero a Juan y si te he visto no me acuerdo! No tiene ninguna intención de devolvérmelo. *恩知らず! どうしてこんな仕打ちができるの? *フアンにお金を貸したのに知らんぷりして! 返す気ないらしい。 La situación en la que dicen esta frase hecha me suena horrorosa. Sin embargo, en Twitter la he encontrado mucho...!  Gracias por leerme.  

Ser un auténtico galimatías ちんぷんかんぷん

*Algo incomprensible. Sin lógica ni sentido. *La explicación de un compañero fue tan ambigua que para mí ha sido un auténtico galimatías. *Pese a un auténtico galimatías de personajes, demasiados flashbacks y realidades paralelas, me engancha esa primera temporada.  *El movimiento anti-mascarillas es un auténtico galimatías. *同僚の説明が曖昧過ぎて、私にはちんぷんかんぷんだった。 *登場人物はおかしな人ばかりで、フラッシュバックや同時進行のシーンが多すぎるけど、あのシーズン1にハマってます。 *反マスク運動は訳がわかりません。  El movimiento anti-mascarillas está en varios países. En Tokio, desde hace dos semanas (tal vez) , cada domingo se reúnen en Shibuya las personas que están a favor del movimiento. Ayer ocurrió una refriega entre dos grupos a favor y en contra. Según unas fotos, la mayoría de participantes son jóvenes en Japón. La verdad es que el mundo sin mascarilla es cosa del pasado. Deseo que los jóvenes creen algo novedoso. Últimamente se me ve la gente sin mascarilla en metro y estación. En Tokio hace bochorno todos los días y tiene razón querer quitar la masca...

Ser un arma de doble filo 諸刃の剣

  *Algo que es beneficioso y perjudicial al mismo tiempo. Que puede ser peligroso. *La clase online es un arma de doble filo porque, aunque pueden mantener la distancia física, hay casos de que los alumnos se sientan aislados. *Por ahora, el turismo es un arma de doble filo. Evidentemente el aumento de brotes en Okinawa, la prefectura más sur y turística, muestran un aspecto negativo de ello. *オンライン授業は諸刃の剣です。ソーシャルディスタンスは保てますが、学生が孤独感を感じるケースがあります。 *今のところ、観光は諸刃の剣と言えます。沖縄の感染者増加は、明らかに観光の負の側面を示しています。 En Japón, la mayoría de universidades dieron clases online hasta las vacaciones de verano. Para el semestre otoñal, algunas de universidades ya decidieron darlo todo online. Las otras planean la mezcla normal y online, o están en pendiente. Los universitarios y sus padres pueden entender esta situación pero también levantan voces de descontentos. Aunque sigan dar clases online.... Los padres deberán costear los estudios iguales que antes. Los alumnos nuevos no podrán hacer na...

Ser el vivo retrato de alguien 生き写し

*Ser físicamente muy parecido a otra persona.  *María es el vivo retrato de su madre. *Mi hermano resultó ser el vivo retrato de mi padre. *De vez en cuando me indican que soy el vivo retrato de sus conocidos. * マリアは母親の生き写しだ。 *弟は父によく似てきた。 *時々、知り合いにすごく似てる人がいると言われます。 Cuando era niña, todos los años los huérfanos japoneses en China oficialmente vinieron a Japón para buscar sus padres y la familia. Los japoneses que habían atravesado el fin de la Segunda Guerra Mundial en China, no estuvieron seguros de volver a Japón sano y salvo. Había quienes confiaron sus hijos, sobre todo bebés y niños, a los chinos para que sus hijos salvaran. Las búsquedas se apoyaron con las memorias de los padres adoptivos chinos porque los huérfanos apenas recordaban nada de esa época. Los huérfanos que se habían encontrado con su familia hicieron una rueda de prensa con su familia. A decir verdad, sus vestidos nos parecían obsoletos y sus aspectos nos hicieron imaginar sus vidas duras. Pero, ellos eran ...

Sentar la cabeza 分別がつく、落ち着く

*Hacerse juicioso. Comenzar a actuar con prudencia y sensatez después de haber tenido una vida alocada. *Después de llevar una vida disipada, él sentó la cabeza. *Estoy deseando de que mi hijo deje de actuar como un imprudente y siente la cabeza.  *放蕩生活の後、彼は落ち着いた。 *息子に対して、軽率な行動を止めて、分別がつく人間になることを望んでいます。 Apenas salgo de la casa y si salgo, veo con unas personas limitadas y cualquiera habla de "temas comunes" como el coronavirus, la economía y el trabajo. La mayoría de personas sentamos la cabeza y cada vez más para no contagiarnos. La vida sentada está mejor que el mundo alocado. Pero, estamos cansados de aguantar con mucha paciencia. Quizá haya que continuarlo al menos durante un año más por lo que la situación se empeorará en invierno. Llamamos "コロナ疲れ (corona dukare)" a ese cansancio. Especialmente los tokiotas estamos comprometidos. Me he cambiado el color de cabello para distraerme. Gracias por leerme.  

Seguir/llevar la corriente 迎合する、機嫌を取る

*Dar la razón a una persona para que no se enfade, o para obtener algún beneficio aunque se piense que no la tiene. *No estoy de acuerdo contigo pero te sigo la corriente para no molestarte. *Los compañeros no le llevaban la corriente a él, más bien no le trataban. *あなたに賛成していないけど、機嫌を損ねたくないのでこれ以上議論しません。 *同僚は彼のご機嫌を取るどころか、むしろ関わらないようにしていた。 Conozco a quien está de mal humor en la oficina, durante mucho tiempo. Como sus compañeros entendemos que el mal humor se difunde, no nos acercamos a él. Seguir la corriente puede incluir un matiz de adular, pero no me parece mal, sobre todo lo de sí mismo. Finalmente nadie recuperará el buen humor fuera de sí mismo. Gracias a ese compañero, lo entendí. Gracias por leerme.  

Salir rana 期待が外れる

*Decepcionar. Defraudar. *Ella rompió el trato con Juan. Al final él salió rana. *Sabía que no me saldrías rana. Tu trabajo fue maravilloso. *彼女はフアンと絶交したよ。結局、彼は期待外れだって。 *あなたが期待を裏切らないことはわかっていたけど、あなたの作品は素晴らしいです。 La verdad es que apenas salía rana algo o alguien. Supongo que es que respecto a mi gusto, y también las recomendaciones de alrededor.  Al ver "salir rana", se me ocurren los kiwis recién comprados y la carne argentina que comí en Sevilla. Esos kiwis nunca se pondrán maduros. Aunque elegí un restaurante leyendo comentarios, la carne no estaba tan buena. Ambos salieron rana. Gracias por leerme.  

Salir por peteneras 話をそらす

*Decir algo que no tiene nada que ver con lo anterior.  *Petenera: una cante flamenco popular *No salgas por peteneras y respóndeme a la pregunta que te he hecho. *Le pregunté a Juan por su nuevo trabajo y me salió por peteneras hablando de su perro. *はぐらかさないで、私の質問に答えて。 *フアンに新しい仕事のことを尋ねたら、話をそらして飼ってる犬の話を始めたの。 En mi trabajo, últimamente todas las reuniones se celebran online. Me lo acostumbro bastante, pero me parecen difíciles las charlas interactivas como pasar la pelota. Aunque cara a cara son fáciles llenar un vacío en una conversación, hablar al mismo tiempo y salir por peteneras...  Gracias por leerme.  

Salir de balde タダである、問題にならずに済む

*Es gratis. Una acción no tiene consecuencias. *balde: cubo *Cuando fui a pagar, me dijeron que estaba invitaba, así que la cena me salió de balde. *Esta vez nuestro error no ha salido de balde. Debemos cuidar porque la próxima vez quizá no tengamos tanta suerte. *お会計をしようと思ったら、おごりだと言われて支払わずに済みました。 *今回、私達のミスは問題にならずに済んだけど気をつけないと。たぶん次はそんなにうまくは行かないよ。 Esta semana hace bochorno en Tokio porque terminó la temporada de lluvias. Al salir un poco, la ropa pone pringosa. Aun los extranjeros de tierras más calurosas se quejan de la humedad japonesa. Pero el año pasado me di cuenta de otro razón de queja en España. Ellos no pueden soportar la humedad sino el trabajo en pleno verano. En la sociedad japonesa las vacaciones de tres semanas a un mes no saldrán de balde. La baja productividad es uno de problemas insolubles en Japón. Sufrimos el calor sofocante murmurando así dentro de la mascarilla. Gracias por leerme.  

Salir al paso 否認する、反論する

*Negar algo. Expresar la opinión contraria. *Salir de paso: resolver una situación aunque sea de forma provisional y precipitada. *Es inútil que le preguntes. Siempre sale al paso. *Un ministro salió al paso la necesidad de abstinencia uniforme de volver a pueblo natal durante el período de "Obon". *彼に何を尋ねても無駄よ。いつも反論するから。 *とある大臣は、お盆期間中の帰省に関して、一律な自粛の必要性を否定した。 En Japón mucha gente vuelve a pueblo natal durante una fiesta budista alrededor del 13 de agosto. Ese período se llama ”Obon (お盆)". Dicen que muchos mayores piden a sus hijos que este verano no vuelvan. Temen el reproche en caso de que sus hijos contagien a ajenos. Por otro lado, el gobierno no está tan prudente como ellos. Este es el mundo al revés? Por lo que mucha gente se mueve en el Obon, la epidemia se hará más intensa? Gracias por leerme.  

Sacar/traer a colación 話題に出す

*Mencionar. Empezar a hablar de un tema que interesa a uno de los hablantes. *Juan aprovecha cualquier ocasión para sacar a colación animes japoneses. A decir verdad, no me interesan. *No hay días en los que no saquemos a colación el número de casos. *Cuando nos vimos,  siempre trajimos a colación los buenos días pasados.  *フアンは機会があるたびに日本のアニメの話しをしますが、正直言って興味がありません。 *感染者数を話題にしない日はありません。 *私達は会うといつも思い出話をしてしまいました。 Por qué ayer elegí esta foto con abuelas? Me extrañe por mí misma. Anoche decidí publicar este artículo hoy y fui a la cama. Al levantarme, supe que anoche falleció mi primera profesora del español. Ella era como mi tercera abuela, y sin duda una brújula de mi vida.  Se contagiemos o no, el coronavirus roba nuestra vida cotidiana. Para poner fin a la pandemia, por qué no aguantamos un poco más pensando en íntimos? Ni se te ocurra beber, comer ni viajar en grupo. Gracias por leerme.