Ir al contenido principal

Por favor, no digas kamikaze drone. 神風ドローンと言わないで


Hace muchos años, cuando por primera vez vi la palabra "kamikaze" en un artículo español, me sorprendí muchísimo. Luego también, cien por cien no se descubría una batalla japonesa en la segunda guerra mundial, sino el accidente tráfico. Normalmente esa palabra se utiliza con atropellar, atropello y etc. Últimamente, con frecuencia se sube la palabra "kamikaze drone" en las redes sociales para mencionar el ataque por el drone.

A los extranjeros kamikaze suena una acción temeraria que trata mal a la vida de otra persona. Incluye ese matiz en japonés también, pero no se utiliza a la ligera. Es que en Japón generalmente se considera como un símbolo trágico de la segunda guerra mundial. Los muchachos del combate kamikaze que se obligaron atacar en avión caza solamente cumplieron la orden y sacrificaron su propia vida. Fuera de mi, también hay japoneses que indican la impropiedad y la inconveniencia de kamikaze en las lenguas extranjeras.


何年も前の昔、スペイン語の記事で初めてkamikaze(神風) の文字を見た時、とても驚きました。その後も、kamikaze は100パーセント、第二次世界大戦の日本軍の戦いではなく交通事故を描写していました。通常、kamikazeは轢く(atropellar)や轢くこと、はねること( atropello)などの単語と使われます。最近は、頻繁に神風ドローン(kamikaze drone)という言葉がSNSにアップされます。
kamikaze は外国人に他人の命を粗末に扱う無鉄砲な行為という印象を与えるようです。日本語でもその意味はありますが、軽々しく使われる言葉ではありません。日本では、一般的には神風(特攻隊)は第二次世界大戦の悲劇的な象徴と捉えられているからです。爆撃機で攻撃せざるを得なかった青年らは命令に従っただけで、自らの命も犠牲にしました。私以外にも、外国語におけるkamikazeの誤用と不適切さを指摘する日本人はいます。


PVアクセスランキング にほんブログ村

Comentarios