Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de abril, 2021

Cargar con el mochuelo / Cargar con el muerto(誰も取りたがらない)責任を負う

*Asumir la responsabilidad o culpa que nadie quiere. *No voy a cargar con el mochuelo esta vez. Debes responsabilizarte de tus errores. *Aunque tú lo hiciste, el que cargó con el mochuelo fue Juan. *今回はもう尻ぬぐいしません。あなたのミスは自分で責任を取ってください。 *あなたがそれをしたのに、責任を負ったのはフアンでした。 +++ En la reunión online del 28 de abril por el Gobierno, Tokio, COI y CPI, el presidente COI dijo que los japoneses tenían espíritu perseverante por lo que la historia demuestra, y ellos irían a superar la crisis de los Juegos Olímpicos como que habían recuperado varias crisis anteriores. Jamás creí que alguien refiera en nuestra fuerza mental para tal cosa. Los deportes son una clase de entretenimiento. De hecho, muchos países dan prioridad a otros asuntos? Varias prensas extranjeras - aunque leo unas solas en español en SNS - apenas publican ese evento. Cada vez que el Gobierno pública algo sobre los Juegos Olímpicos, le critican muchísimo. Por ejemplo, propone que 500 enfermeros trabajen como voluntario durante la c

Caérsele a alguien la baba 溺愛する、うっとりする

*Sentir admiración excesiva por algo o alguien. *A él se le cae la baba con su gato. *A los abuelitos de ella se les cae la baba con su nieta. *Todos se han dado cuando de que estás enamorado de ella. Siempre que la ves, se te cae la baba. *彼は飼っている猫を溺愛しています。 *彼女のおじいちゃんとおばあちゃんは孫を猫かわいがりしている。 *彼女のことが好きなのはみんなにばれているよ。彼女を見る目がいつもうっとりしているね。 +++ Esta mañana la reservación de vacunación para los ancianos se ha empezado en el barrio donde vivo. Leí un artículo sobre la reserva de vacunación en Francia que se utilizaba una aplicación. En cuanto al sistema japonés, por lo menos de mi barrio, es más sencillo, teléfono, página web y Fax! El Fax todavía se utiliza bastante en despachos públicos.  Desde las 8h30 estuve llamando por teléfono y accediendo a la página web con un ordenador y un smartphone. Por fin, dentro de 90 minutos, para mi padre he reservado dos veces de vacunaciones en un centro público vecino. Para mi madre todavía no nos permita la reservación.  Después de terminar la rese

Cantarle a alguien las cuarenta はっきりと文句を言う

*Decirle a una persona claramente las cosas  que ha hecho mal. *Al final me harté y le canté las cuarenta a mi compañero. *Queremos cantarle las cuarenta a un vecino porque pone el motor en marcha por la noche muy tarde. *結局うんざりして、同僚にはっきりと言いました。 *深夜にエンジンをかける近所の住民にはっきりと文句を言いたいです。 +++ El domingo pasado, el partido del gobierno perdió en tres elecciones locales para diputados. A propósito, en un lugar entre tres no había preparado ningún candidato. Las políticas contra COVID-19 y las corrupciones de largos años afectaron los resultados.  No sé si los resultados influyen o no, pero de repente el gobierno publicó preparar una sala grande en Tokio para la vacunación. Los médicos y los enfermeros de Fuerzas Armadas de Autodefensa nos van a vacunar desde el 24 de mayo. Ahora, en cada barrio o ciudad se vacunan poco a poco y no tenemos ni idea cuándo acabar. Gracias por leerme.  

Caérsele a alguien el pelo (悪さがばれて)叱られる

*Recibir un castigo después de haber hecho algo mal. *Miguelito no fue a la escuela y se le cayó el pelo.  *Cuando se enteren de que tú mentiste, se te va caer el pelo. *ミゲリートは学校をさぼり叱られました。 *嘘をついていたのがばれたら叱られるよ。 +++ Esta mañana temprana he ido a un gym en el centro de Tokio. Aún no decidieron cerrar o no desde mañana aunque el tercer estado de alarma ya empezó desde hoy. La peluquería que siempre voy está cerrada desde hoy. Por casualidad, fui allí el fin de semana pasada. Tenía suerte. Si cooperan el cierre, el gobierno pagará una indemnización, 2.000 dólares por un día a grandes almacenes y 200 dólares a otros. A propósito, la venta diaria de un grandes almacenes, Isetan en Shinjuku que voy con frecuencia asciende a 8 millones de dólares. Esa indemnización parece insolente. Por qué no pueden indemnizar depende de la venta o el pago de impuestos?  En Japón hay una costumbre de dar una propina en bodas y funerales. En unas salas de comedia histórica japonesa "Rakugo (落語)&quo

Cantar de plano 洗いざらい話す

*Contar todo lo que sabe sobre algún asunto que se había pretendido ocultar. *No pensábamos que ella fuera a decirnos la verdad, pero al final cantó de plano. *No le dije nada al profesor, pero luego voy a cantar de plano a la psicóloga. *彼女が私達に本当のことを話すとは思っていなかったけど、最終的には洗いざらい白状した。 *先生には何も言わなかったけど、後でカウンセラーには全部話すつもりです。 +++ Aún han pasado sólo un mes desde que se había levantado el segundo estado de alarma. El tercer estado de alarma dura desde el 25 de abril hasta el 11 de mayo en Tokio, Osaka, Kioto y Hyogo. Eso aparte, esta época muchas personas hacen puente el 30 y toman vacaciones del 29 hasta el 5, que se llaman la semana de oro. El gobierno apunta a estas vacaciones. No se aclara bien el detalle por culpa de la declaración del viernes por la noche. En el caso de Tokio, *Donde sirven alcohol se debe cerrar. Donde no lo sirve se debe adelantar la hora de cierre a las 20hs. *Los establecimientos como grandes almacenes, centros comerciales, cines y etc. que tienen más de mil metr

Caérsele a alguien el alma a los pies ひどくがっかりする、失望する

*Sentir una profunda tristeza, decepción o malestar. *Cuando vi el resultado del examen, se me cayó el alma a los pies. *Cuando Juan se enteró del despido, se le cayó el alma a los pies. *試験結果を見た時、私はとてもがっかりしました。 *フアンは解雇を知った時、落胆しました。 +++ En Tokio también va a declarar el tercer estado de alarma. Al saberlo se me cayó el alma a los pies pero pensé que tenía razón. Es que lo parecido al estado de alarma no contribuye para nada. La ciudad está llena de gente debido a la desatención o el aburrimiento contra esta situación y al principio del año nuevo fiscal. Por lo tanto, cada día aumentan los contagios.  Lo que pasa es que estemos en el estado de alarma o no, intento no cambiar mucho el estilo de vida durante un año. A no ser que estemos en grupo sin mascarilla, estaremos bastante seguros. Lo creo pero... eso es tan difícil? Gracias por leerme.  

Cambiar de chaqueta 主義主張を変える、(政党を)鞍替えする

*Cambiar de opinión o de partido por motivos interesados. *Él es un político poco fiable porque ya ha cambiado de chaqueta varias veces. *No te fíes de José. Cambia de chaqueta para ascender. *彼はあまり信頼できない政治家です。もう何度も鞍替えしてますから。 *ホセを信用してはだめだよ。出世のために主義主張を変える人です。 +++ La prefectura de Osaka está en lo parecido al estado de alarma y por fin el gobernador pide al gobierno que declarara el estado de alarma porque lo parecido está ineficaz para reducir contagios. En Osaka, cada día detectan más o menos mil contagios. Por qué ese nivel, que es más bajo que en otros países, afecta tanto a los servicios médicos? Es porque sólo más o menos un 25 por ciento de los hospitales japoneses acoge contagios como hospitalizados por lo que un 80 por ciento de hospitales privadas no prepara suficientemente instrumentos médicos ni enfermeros. Ahora bien, un grupo japonés planea un evento el uno y dos de mayo en 17 parques de todo Japón. Ese evento se llama "El día nacional de excursión simultánea si

Caerse de un guindo 無邪気である、お人好しである

*Creer lo que otra persona cuenta.  *Cuidado! Caerse del guindo: Darse cuenta. *Guindo: sour cherry, cherry tree *Parece que él se cae de un guindo porque siempre se cree lo que le dice su madre.  *Te crees que me he caído de un guindo? *彼はお人好しね、いつもお母さんが言うことを信じてしまうのだから。 *私がそんなに無邪気だと思ってた? +++ En japonés el guindo y el cerezo no significan la inocencia.  Hace poco que una cuenta de Twitter llamó la atención en Japón porque un hombre que la tiene se fingió una chica por elaborar sus fotos con una aplicación. Muchas personas la siguieron sin darse cuenta. La verdad es que en las fotos elaboradas se ocultaban unas pistas para que se dieran cuenta porque sus manos huesudas y etc. no se habían elaborado. Tal vez hay un millón de cuentas engañosas en SNS y hacen a caerse de un guindo e ilusionarse a muchísimos seguidores. Pero, después de descubrir la verdad de esa cuenta, los seguidores están a su favor. Es que piensan que les da igual. Gracias por leerme.  

Blanco y en caja..., leche 自明の理、明らかである

*Se dice cuando algo es muy obvio o evidente. *Blanco y en caja..., leche. Sabía que iba a aumentar los contagios en cuanto levantó el estado de alarma. *Si solicitaste la expedición de un pasaporte es porque pensaba viajar. Blanco y en caja..., leche. *緊急事態宣言を解除したらすぐに感染者が増えるのは、火を見るより明らかでした。 *パスポートを申請したのは旅行に行くためでしょう。わかりきったことです。 +++ Acerca de lo parecido al estado de alarma, esta mañana el gobierno ha decidido incluir cuatro prefecturas. Alcanzaron diez prefecturas en total. Además, está pensando de que otras prefecturas se deben añadir también. Trabaja en casa! Estudia en aula! No vengas a Tokio! Espera los Juegos Olímpicos! La contradicción y la ambigüedad nos dan mucho estrés.  Durante esta epidemia, el pasaporte de mi padre expiró y mi madre no lo renovó porque no tiene ni idea sobre cuándo viajará otra vez. Mi padre se quejó de esto. Yo pensaba que él no quería viajar mucho, pero no le entendía bien. Él también tiene una lista de cosas que hacer después de terminar "esta

Caer por su propio peso 自明の理、明らかである

*Ser evidente. *Cae por su propio peso que comer algo antes de dormir es una mala costumbre. *Que la rotación de la Tierra tarda más o menos 24 horas cae por su propio peso. *El gran trabajo que has hecho caerá por su propio peso. Todos admiran tu talento. *寝る前に何か食べるのが悪い習慣であることは明らかです。 *地球の自転に大体24時間かかるのは自明の理です。 *あなたが偉業を達成したことは明らかになるでしょう。みんなあなたの才能を称賛しています。 +++ Nos quedan sólo cien días hasta la celebración de los Juegos Olímpicos. Sólo uno por ciento de los japoneses se han vacunado al menos una vez. Los 600.000  entre 130 millones acabaron la segunda dosis. En Osaka suspenden varias operaciones, incluso cardiacas, porque los contagios afectan a los servicios médicos normales. La gobernadora de Tokio nos llama la atención sobre las variantes. Cae por su propio peso que los Juegos Olímpicos amenazarán nuestra vida diaria sin las vacunaciones suficientes. Gracias por leerme.  

Buscarle tres pies al gato ことさら難しく考える、ありもしない問題に悩む

*Buscar explicaciones o razones faltas de fundamento o que no tienen sentido. *No le busques tres pies al gato. Se han casado porque se quieren. *No haces más que hacerle tres pies al gato, que no hubo mala intención en mis palabras. *そんなに難しく考えないで。彼らは愛し合っていたから結婚したのでしょう。 *あなたはありもしない問題に悩んでばかりいます。私の言葉に悪い意図はありませんでした。 +++ Un golpista japonés, Matsuyama es primer japonés en ganar el Master de Augusta. Ayer por la mañana (el domingo por la tarde allí) muchos japoneses felicitamos su triunfo delante de la tele. Aunque no hay ninguna relación entre el golf y la COVID-19, si es posible, espero que esa buena noticia conduzca a reducir discriminaciones contra asiáticos allí y en otros países.  La frustración no es producida por quien está delante, sino por sí mismo, es porque quiere sentirla. Gracias por leerme.  

Borrón y cuenta nueva 水に流す、心機一転する

*Olvidar los errores del pasado y empezar de nuevo. *Perdóname, por favor. Espero que hagas borrón y cuenta nueva. *Voy a hacer borrón y cuenta nueva. Seas sincero y franco.  *許してください。水に流してほしい。 *水に流して心機一転するつもり。あなたも誠実で率直になって。 +++ En este blog he añadido una nueva página, Archivo las otras A. Las frases hechas que empiezan con la letra A son muchas pero quizá existen otras más en el mundo hispanohablante.  Cuanto más estudio castellano, más difícil me parece y más aprendo. Gracias por leerme.  

Barrer para casa/dentro, Barrer hacia dentro 自分の利益を図る、利己的に行動する

*Buscar el beneficio propio. *María siempre barre para casa y favorece a su hija. *Mi jefe barrió hacia dentro y promovió a su secretaria. *マリアはいつも利己的で、娘をえこひいきする。 *私の上司は自身の利益を図り、秘書を昇進させた。 +++ En Tokio, cada día detectan unos seiscientos casos y por fin el gobierno decidió aplicar lo parecido al estado de alarma, a Tokio, Kioto y Okinawa. El nombre de esa política (まん延防止等重点措置) es largo y complicado. Solamente se conectan términos claves. Su abreviatura es graciosa, MAMBO (まん防). En japonés el homónimo de mambo (para ser exacto, manbo) significa el pez luna (マンボウ). Al oír o leerla en noticias, no percibimos una situación sería. Por lo tanto, últimamente los medios dejan de decir o escribirlo. Por culpa de quienes barren para dentro y las variantes, la vida menos urgente no duró aun tres semanas aquí en Tokio. Gracias por leerme.  

Bailar con la más fea 貧乏くじを引く、損な役回りを引き受ける

*Hacer el trabajo más molesto y que nadie quiere hacer. *Me tocó bailar con la más fea y tuve que limpiar todos los platos y los cubiertos después de la fiesta. *José siempre baila con la más fea en la oficina y gestiona las reclamaciones.  *パーティーの後、貧乏くじを引いて、全ての食器を片付けなければならなかった。 *ホセはいつも職場で損な役回りを引き受け、クレームを処理している。 +++ En Japón no existe el sistema ERTE (Expediente de Regulación Temporal de Empleo) . En cualquier retiro el patrón y el empleado deben llegar a un acuerdo, o el patrón no puede anular el contrato de empleo hasta el plazo, fuera de la sanción o la muerte de empleado. Pero, en realidad muchos empleados o autónomos se obligan a reducir jornada bajo la epidemia de la COVID-19, entonces el gobierno hizo subsidio para cubrir sus salarios reducidos. Pero, se encuentra un montón de solicitudes y pagos ilegales relacionados con este subsidio. Desde que la policía empezó a arrestar unos infractores, aumenta la gente que voluntariamente devuelve el recibido por miedo de la detecció

Atar/juntar/unir cabos 様々な情報から推測する

*Deducir de varios indicios *La policía ata cabos y descubre al culpable. *Ata cabos y verás quien está junto a ti y te apoya. *警察はいくつもの情報を元に犯人を割り出す。 *考えてみて、誰があなたのそばで支えているかわかるでしょう。 +++ Desde ayer empezó lo parecido al estado de alarma en la ciudad de Osaka, Kobe, Sendai y etc. Esta restricción se declara cada ciudad e indican una posibilidad de declararlo más fácil uno tras otro en vez del estado de alarma. En japonés "whac-a-mole" se usa coloquialmente para expresar una situación en la que hay que solucionar tareas consecutivamente. De hecho, la política contra COVID-19 parece esto. El juego "whac-a-mole" se llama "Mogura tataki (もぐら叩き) " y en Japón se inventó en 1975. Gracias por leerme.  

Arrimar/poner el hombro 肩を貸す、協力する

*Ayudar o colabora en el trabajo de otra persona. *Voy a arrimar el hombro cuando quieras. *Le he pedido a él que arrime el hombro y me corrija los errores de este documento. *いつでもあなたの力になります。 *彼にこの書類の添削に協力してくれないかとお願いしました。 +++ La nueva semana ha empezado. Desde empezar este blog con este estilo, el domingo (a veces el sábado) preparo la mayor parte de artículos de una semana. Desde entonces, el domingo es el primer día de la semana para mí. Mi padre enseña una cosa el domingo y el martes, así que él también piensa lo mismo. Todos los fines de año le regalo una agenda cuya página empieza desde el domingo, que venden menos. Gracias por leerme.  

Armarse la de San Quintín/la marimorena/un zipizape 大騒ぎになる、もめごとが起きる

*Empezar una disputa, riña, pelea o escándalo. *Los dos hombres se armaron la de San Quintín por una tontería. *Él entró una pandilla de camorristas y se armó la marimorena. *Todos los días se arman un zipizape en SNA por comentarios incisivos.  *くだらないことで2人の男性が小競り合いを始めた。 *彼は悪い遊び仲間とつるんで、もめごとを起こした。 *毎日、SNSでは辛辣なコメントが原因で争いごとが起きます。 En la ciudad de Osaka, por el aumento de contagios se va a suspender el recorrido de la antorcha olímpica en el que numerosas personas están corriendo uno tras otoro por todo Japón. Es porque el gobernadorde Osaka quiere evitar la aglomeración de espectadores por la calle. No se arman la marimorena sobre este asunto porque todos piensan que tiene razón. Pero, no olvidemos que se había levantado el estado de alarma para que realizaran el recorrido de antorcha olímpica.  Justo ahora publican en una noticia que una nueva variante E484K, que no es británica, brasileña ni sudafricana, se extiende por Tokio. Gracias por leerme.  

Andarse por las ramas 話をそらす、話が脱線する

*No hablar claramente. Divagar. Dar rodeos en la conversación. *No te andes por las ramas. Dime qué te parece mi retrato. *No voy a andarme por las ramas y iré al grano. *話をそらさないで、私の似顔絵の感想を聞かせて。 *話を脱線させずに本題に入ります。 En Japón el año fiscal empieza hoy, el primer día de abril. La mayoría de los alumnos se graduan a finales de marzo e ingresan en escuela o empiezan a trabajar a principios de abril. Un año antes casi todas las ceremonias de graduación y entrada se había suspendido pero este año no tanto. En este febrero se legisló una ley con la que pueden declarar lo similar al estado de alarma, pero es menos grave. Es muy difícil explicar la diferencia entre ellos. El gobierno va a declararla por primera vez a Osaka, Hyogo y Miyagi. En Osaka el fin de febrero se levantó el estado de alarma más temprano que en Tokio. El gobernador de Osaka se anduvo por las ramas en una rueda de prensa pero se había equivocado en el juicio por dar prioridad a la economía. En Miyagi aumentan los contagi