Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de mayo, 2022

Pagar el pato

*Pagar las culpas de otra persona. *他人の責任を負わされる *Al final siempre soy yo el que paga el pato de las cosas que tú haces. *El presidente no piensa pagar el pato por las equivocaciones de sus subordinados. *Ese refrán se dice "limpiar el culo de otras personas" en japonés. *あなたがすることは、最終的にいつも私が責任を取っています。 *大統領は部下の過ちの責任を負うつもりはありません。 *その諺は日本語で「他人の尻を拭う(ぬぐう)」と言います。 +++ El gobierno japonés decidió permitir la entrada turistas extranjeros desde el 10 de junio, después de más o menos dos años. Por ahora, abrirá la puerta para los viajes organizados de 98 países y regiones. Justo ahora, en varios lugares se celebran viajes piloto para que unas agencias de viaje extranjeras confirmen el protocolo contra la COVID-19 en Japón. Según las noticias, al llegar a Japón, deben aprenderlo en el aeropuerto. Cada lugar necesitan la mascarilla y la desinfección igual que los  japoneses. En autocar de turismo mantienen la distancia. Antes de entrar en algún edificio toman la temperatura. Los part

No tener ni un pelo de tonto

*Ser listo y avispado. *利口である、賢い *Ella no tiene ni un pelo de tonto, lo que pasa es que a veces finge ignorancia. *He entendido todo lo que me has dicho. No tengo ni un pelo de tonto. *彼女は利口です。実は時々知らないふりをしています。 *私はあなたが言ったことを全て理解しています。私はバカではありません。 +++ Antes, una persona me dijo que en un 90 por ciento de cocina españora se utilizan cebolla y ajo. Seguro que la cebolla es un ingrediente básico en cualquier cocina.  Ahora el precio de cebollas sube muchísimo en Japón porque la cosecha fue mala por la sequía en verano del año pasado en Hokkaido, una región productora principal cuya cosecha ocupaba el 70 por ciento.  Cada semana el Ministro de Agricultura investiga los precios al por menor de verduras principales. Según esta investigación, un kilo de cebolla costó 550 yenes (4,3 dólares) del 16 al 18 de este mes, 2,2 más  caro que el año ordinario. El curi, la hamburguesa, la tempra (tipo de frito), el cocido con carne y otras verduras "niku jyaga (肉じゃが)", la ensalada, la

No tener pelos en la lengua

*Decir lo que piensa de forma clara y directa. *歯に衣着せぬ、単刀直入に言う *Unos compañeros que no tienen pelos en la lengua a veces se pelean en correos electrónicos. *Ten cuidado, hablar sin pelos en la lengua es peligroso en esa conferencia. *歯に衣を着せぬ同僚達が、時々メールで言い合いをしています。 *気を付けて、あの会議で単刀直入に話すのは危険です。 +++ Este refrán se dice "no hacer vestir ropa a los dientes" en japonés.  Creo que algunos han escuchado que los japoneses tienen pelos en la lengua. Me parece que cada comportamiento es distinto, pero no sólo los extranjeros en Japón sino también los japoneses indican que con frecuencia dos palabras japonesas no se realizarán. Algún día también! (いつかまた!), sobre todo al hablar de la próxima fiesta. Pase por nuestra nueva casa cuando se acerque (近くにお越しの際は、どうぞお立ち寄り下さい), en el caso de que "yo" envío una carta para avisar la mudanza.  El Youtuber con más seguidores del mundo, PewDiePie ha inmigrado a Tokio con su familia y además viven en el barrio donde vivo. Popopopo por qu

No se ganó Zamora en una hora

*Para conseguir algo importante y arduo, hace falta tiempo y esfuerzo. *Roma no se hizo en un día. *困難なことを成し遂げるためには、時間と努力が必要という表現。ローマは一日にして成らず、急いては事を仕損じる、石の上にも三年。 *Acabas de empezar a trabajar y ya quieres abandonar? Ten paciencia porque no se ganó Zamora en una hora. *Aunque no obtengan tanto dinero como ese suceso, no deben abandonar la vida. Es que hay un refrán "no se ganó Zamora en una hora". *仕事を始めたばかりなのに、もう辞めたいのですか?我慢してください。急いては事を仕損じると言います。 *たとえあの事件のように大金を手に入れられなくても諦めてはいけません。石の上にも三年という諺がありますから。 +++ Últimamente, todos los días hablan de un suceso de 46.300.00 yenes en Japón. Un banco envío este dinero a un hombre de 24 años por error. Un pequeño pueblo, Abu cho (阿武町) de la prefectura de Yamaguchi (山口県)  le dio 100.000 yenes como un subsidio de la COVID-19 , y además tanto dinero como un milagro. Aunque unas personas del municipio y el banco deberían confirmar el trámite, nadie se dio cuenta del error antes de enviarlo. El municipio le pidió el reembolso pero el

No tener ni pies ni cabeza

*Ser absurdo, no tener sentido. *ナンセンスである、でたらめである *José nos explicó sus ideas pero yo no le encontré ni pies ni cabeza. *La obligación de usar mascarillas en cualquier lugar no tienen ni pies ni cabeza. Por otro lado, parece que en Japón hay circunstancias particulares. *ホセは私達に彼の考えを説明しましたが、でたらめだと感じました。 *あらゆる場所でのマスク使用の義務はナンセンスです。一方で、日本には特殊事情があるように思います。 +++ En Japón no existe la obligación legal de usar mascarillas. El gobierno solamente lo recomendó al pueblo. Hace unos días el Primer Ministro dijo de repente, si mantienen más de dos metros desde otras personas en aire libre, es posible quitarla. Pero, parece que aún ahora más de 95 por ciento de personas se ponen mascarilla en Tokio.  Es que... La mayor parte de tiendas, escuelas y oficinas obligan el uso de mascarilla. Es decir, cada juicio está más fuerte que la recomendación del gobierno.  Los transportes públicos están llenos de gente. Tienen miedo de la infección.  Los comportamientos se basan en lo que no quieren contagia

No dejar ni a sol ni a sombra a alguien o a algo

*Estar permanentemente con una persona. *片時も離れない、しつこくつきまとう *Lucia está harta porque José no la deja ni sol ni a sombra. *El presidente no deja ni a sol ni a sombra a su maletín nuclear, con el que puede desatar la Tercera Guerra Mundial. *ホセがしつこくつきまとうので、ルシアはうんざりしています。 *大統領は、第三次世界大戦を引き起こすことができる核のブリーフケースから片時も離れません。 +++ Son uña y carne los escándalos de palabras inoportunas y los políticos japoneses. El presidente de la Cámara Baja dijo que los políticos no ganaban  más que un millón de yenes (más o menos 7.700 dólares) por mes, aunque los presidentes de empresas en bolsa ganarían 100 millones de yenes por año, y deberían aumentar el salario de políticos. Su palabra fue incorrecta porque ellos reciben un millón de yenes más cada mes como gastos de comunicación.  En Japón el salario anual medio es de 4,453,314 yenes y el salario anual mediano es de 3,967,314 yenes. Esa diferencia grande entre ellos significa que hay muchas personas viviendo con menos salario. Los políticos los ga

No saber de la misa la media

*No saber nada de un asunto. Mostrarse ignorante. *(事情を)何も知らない。 *Para quienes no saben de la misa la media sobre la seguridad pública japonesa, un programa de tele japonés en Netflix es  una sorpresa.  *No me hagas caso, que no sé de la misa la media. *日本の治安を知らない人にとって、Netflixでやってる日本のあるテレビ番組は驚きです。 *私を無視しないでください、何も知らないのですから。 +++ Ese programa se llama "Old Enough!" en inglés. Originalmente se llama "el primer recado", en japonés はじめてのおつかい, hajimete no otsukai. En 190 países se transmite en Netflix. Cada capítulo sale un niño solo (con frecuencia preescolar) que hace compras o unos recados. A veces, dos niños como hermanos o un grupo. Por supuesto que los adultos los rodan prestando atención, sin embargo, en los países extranjeros la audiencia se sorprende que un niño solo camina por la calle y lleva su cargo a cabo como comprar algo en tienda o llevar algo a algún lugar como la casa de abuelos.  Gracias al alto índice de audiencia, desde hace los 90 este progr

No pegar ni con cola

*No combinar bien. Desentonar. *調和しない。似合わない。釣り合わない。 *Esta camisa no pega ni con cola con el pantalón. Será mejor que me la cambie. *Juan es simpático pero Natalia es una persona brusca, así que no pegan ni con cola. *Piensas que los legumbres no pegan ni con cola con los dulces? En Japón hay pasta de frijoles azucarados. *このシャツはそのパンツに合いません。別のに変えた方が良さそうです。 *フアンは感じが良いけどナタリアは不愛想な人なので、ふたりは釣り合いません。 *豆がスイーツに合わないと思いますか?日本にはあんこがあります。 +++ El combate de lucha sumo se celebra seis veces cada año. Un combate dura 15 días, y desde ayer ha empezado una temporada en Tokio. Para ser luchador de sumo hay que aprobar un reconocimiento físico. Deben tener más de 1.70 metros de estatura y pesar más de 67 kilogramos. El 15 de abril ocho hombres lo aprobaron y entraron en el mundo de sumo profesional cuyo sistema es jerárquico. Uno de ellos se graduó de la Universidad de Tokio (Todai) . Él es el primer luchador de sumo profesional de Todai aunque algunos graduados se hacían jugadores profesionales de

[Número especial] El primer viaje post COVID por Hakodate, Hokkaido

En estas vacaciones viajé por la ciudad de Hakodate (函館市) en la región sur de la prefectura más norte, Hokkaido (北海道). Llevaba más de dos años sin viajar por culpa de la COVID-19. La ciudad de Hakodate es conocida por la pesca, el mercado de pescado, el calamar crudo y transparente, el turismo, la vista nocturna desde el monte Hakodate, las cuestas, la modernización en el siglo XIX y las ruinas de un castillo con la forma de pentágono. Hacía buen tiempo durante el viaje. En Japón la estación de cerezos se dirige hacia el norte invertiendo más de un mes, así pues todavía allí se veía las flores de cerezo. Los productos marinos estaban riquísimos. Recientemente unos hoteles llaman la atención por el bufé de desayuno de lujoso. Por supuesto que me quedé en uno de ellos. El bol de calamar crudo, salmón, gambas y huevas de salmón del desayuno era como un sueño... También merece la pena comer sushi y ramen con el sabor a sal. Y además es un placer comprar varios productos para llevar a Tokio

No decir ni mu/ni pío/ni esta boca es mía. No decir esta boca es mía.

*Callar. No decir palabra. *沈黙する。黙る。うんともすんとも言わない。 *Aunque los chicos te digan ni mu, no debes interpretar como asentimiento.  *Le pregunté porqué había cambiado de idea pero él no me dijo ni pío. *子供達が黙っていても、賛成したと解釈すべきではありません。 *彼にどうして考えを変えたのと尋ねたけど、うんともすんとも言いませんでした。 +++ Como el año fiscal empieza en abril, en Japón, durante un mes pasado estábamos agotados por una nueva vida inacostumbrada. Los nuevos compañeros, amigos y proyectos son esperados, por otra parte, preocupantes.  Dentro de un mes, y después de estas vacaciones, hay quienes padecen síntomas físicos y emocionales por el estrés. Este síndrome postvacacional se llama la enfermedad de mayo, 五月病 (Gogatsu byo). Según un análisis, más de 70 por ciento de personas ha sentido este síndrome. Antes el estrés, es mejor acudir a gente de alrededor sin decir ni mu. Igualmente nos sentimos deprimidos muy a menudo por la noche del fin de semana. Como más de 50 años, de las 18.30 a las 19.00 se transmite una serie de anime, Sazae sa