Ir al contenido principal

Ser harina de otro costal / Decasegi

*Ser muy distinto de algo con lo que se compara.
*全く別の問題である

*Los problemas de José son harina de otro costal y no tienen nada que ver con sus hijos.
*Eso es harina de otro costal. 

*ホセのトラブルは別の問題ですよ、彼の子供達には関係ありません。
*それは全く別問題です。

+++
Dekasegi (出稼ぎ) en japonés significa que van a trabajar temporalmente a otro lugar. Originalmente se utiliza esta palabra para los agricultores del norte que lo hacen en invierno durante la temporada desocupada de la agricultura. Desde hace más o menos 30 a 40 años también se utiliza para los asiáticos y latinoamericanos que vinieron a Japón para trabajar, y últimamente los japoneses van a hacerlo al país extranjero. Esta palabra no incluye ningún sentido discriminatorio pero normalmente no se usan para un puesto de trabajo fijo.

Dicen que en unos países extranjeros, con el visado Working Holiday los jóvenes japoneses pueden ganar más dinero que en Japón. No es que yo esté demasiada optimista, pero entiendo que es una opción atractiva para ellos porque el salario japonés no sube, el yen se cae y hay una posibilidad de encontrar una nueva vida. 


Por favor, dale click para un ranking de blog.
 にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
にほんブログ村

Este también, por favor.
 PVアクセスランキング にほんブログ村

Comentarios