*明らかである、明白である、はっきりしている、目に見えている、目の届くところにある
*Salta a la vista que Alberto está enamorado de Natalia.
*“Aún no estamos allí, pero el fin de la pandemia está a la vista”, subrayó el director general de la Organización Mundial de la Salud (OMS).
*アルベルトがナタリアに恋していることは明らかです。
*「我々はまだ到達していないが、パンデミックの終焉が視野に入っている」とWHOの事務局長は強調しました。
+++
Esta semana dos tifones atacaron Japón. hace poco uno se ha cambiado en las bajas presiones y están bordeando el este, incluido Tokio. Los daños son muchos como suspensión de transportes públicos, inundación, daño en la cosecha, apagón, derrumbe y economía. Ambos tifones atacaron en días festivos en los que querían viajar, salir y hacer compras, así que el negocio se ha echado a perder más que siempre.
Parece que año tras año los tifones se van intensificando. "Akibare (秋晴れ)" es una palabra japonesa que significa el buen tiempo de otoño, que describe el día agradables de otoño que no hace calor ni frío sin nubes. Hay quienes que indican el disminución de Akibare en estos años, por culpa de el calentamiento global.
En japonés hay muchas palabras que describen las estaciones. Me gusta una palabra "Iwashi gumo (鰯雲)" que significa el nube de forma de sardina. Como la forma de cirrocúmulos que aparecen en otoño, se parece al banco de sardinas, lo expresan. En un día otoñal me da la sensación de querer engontrar Iwashi gumo en el cielo.
Comentarios
Publicar un comentario