Ir al contenido principal

Ocho palabras del español que no tienen traducción exacta en inglés



Hoy escribo algo diferente de siempre porque he encontrado un artículo interesante. Qué son ocho palabras del español que no tienen traducción exacta en inglés? 

*Sobremesa: Tiempo que se está a la mesa después de haber comido.
   Anoche tuvimos una sobremesa larga con un buen café.

*Estrenar: Hacer uso por primera vez de una cosa.
   Te encanta mi boli nuevo? Lo estoy estrenando. 

*Vergüenza ajena: Vergüenza que siente una persona como si fuera suya, por algo que hace o dice otra.
   Me dio vergüenza ajena cuando él reñió a un camarero en el bar.
   Siento vergüenza ajena al escuchar a un compañero hablar sobre el acoso sexual.

*Desvelarse: No poder dormir.
   Me desvelo por las preocupaciones. 
   Yo quisiera ser esa por quien te desvelas y te desesperas🎶

*Tuerto: Que le falta un ojo o carece de vista en él.
   Esa cantante se quedó tuerta.
   El pirata llevaba un parche porque era tuerto.

*Friolento: Muy sensible al frío. 
   Soy muy friolenta y siempre me abrigo bien al salir.

*Te quiero: Apreciar alguien y preocuparse mucho por alguien. Significa más que un “me gustas”, pero menos que un “te amo”. 
   Te quiero mucho.
   Sabes que siempre te voy a querer, aún sin hablar.

*Tutear: Dirigirse a una persona usando los pronombres "tú" o "vos" y los verbos conjugados en segunda persona del singular.
   Esos dos amigos se tutean desde el primer día.
   No los tutees a menos que te lo pidan, por favor. 

Gracias por leerme.
 PVアクセスランキング にほんブログ村

Por favor, dale click para un ranking de blog.
 にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
にほんブログ村

Comentarios