*大山鳴動して鼠一匹、前ぶれの騒ぎばかり大きくて結果は取るに足らない
*Al final, mucho ruido y pocas nueces, el resultado de la elección volvió a defraudar.
*José nos habló mucho de su éxito pero fue mucho ruido y pocas nueces. En realidad, él está caso en bancarrota.
*結局、大山鳴動して鼠一匹で、再び選挙結果に失望しました。
*ホセは私達に成功話をしましたが嘘でした。本当は火の車(倒産寸前)です。
+++
En un programa de la emisora pública japonesa, NHK, salió una ucraniana, y una parte de subtítulos de sus palabras se escribía en japonés, "ahora estamos en una situación sería pero espero la paz". Luego un profesor japonés indicó el error de subtítulos. Según él, ella dijo, "espero nuestra victoria, victoria, gloria a Ucrania!"
Al ver el programa, él se sintió raro y tuvo la sensación de que estos subtítulos no eran traducción libre sino modificación por el pacifismo que juzga la batalla como mala.
Parece que en este país hay una manera estereotipada de ver que los damnificados deben de ser vulnerables y no decir lo ofensivo.
Lo que pasa es que NHK tiene antecedente criminal sobre la modificación (o la falacia) de subtítulos con una directora de cine que se presentó un discurso en la ceremonia de ingreso de Todai. Ella hizo una película documental pública sobre los Juegos Olímpicos de Tokio y puso un subtítulo falso. La imagen de un participante en una manifestación contra los Juegos Olímpicos se añadió un subtítulo, le había pagado el dinero para el convocatoria. Pero fue falso.
NHKがウクライナ避難民インタビューで「字幕改変」か 大学教授が指摘https://t.co/6ffHlxZlKO
— NEWSポストセブン (@news_postseven) April 18, 2022
「今は大変だけど平和になるように祈っている」
字幕にはそう記されていたが……
「直訳すると『私たちの勝利を願います。勝利を。ウクライナに栄光あれ』と話しています。平和云々は語っていない」
Comentarios
Publicar un comentario