Ir al contenido principal

Creer a pies juntillas 無条件で信じる、何の疑問も持たずに信じる


*Creer absolutamente, sin ninguna duda.

*José creía a pies juntillas que la 7-eleven cerraba a las 23hs.

*No nos creemos sus palabras a pies juntillas. Nos aseguras que son completamente ciertos? 

*ホセは、セブンイレブンが23時に閉まると信じて疑いませんでした。
*彼の言葉を何の疑いも持たずに信じることはできません。完全に真実だと保証できますか?

+++
En un artículo anterior escribí que el año pasado una acepción de la palabra "mascarilla" se había añadido en el diccionario de la RAE bajo la pandemia de la COVID-19. 


En japonés hay una palabra muy utilizada desde el comienzo de este año (o el fin de año pasado) . La palabra "人流 (Jinryu)" quiere decir el tránsito de personas. Por ejemplo, dicen que este fin de semana aumentó Jinryu en varios lugares de Tokio. Pero nunca la hemos escuchado, visto ni dicho antes de aparecer el coronavirus y aún ahora no es coloquial. Solamente el Gobierno, las especialistas, los locutores la utilizan. Puede ser que ellos crean a pies juntillas la existencia y el impacto de esa palabra. Lo que pasa es que no incluye en diccionario y al oírla nos sentimos raros.

Tres días seguidos detectaron más de 3.000 contagios en Tokio y dos días seguidos superó los 10 mil contagios en todo Japón. El Primer Ministro sigue hablando que disminuye el tránsito en Tokio porque la gente ve los Juegos Olímpicos en tele en casa. De verdad!?

Gracias por leerme.
 PVアクセスランキング にほんブログ村

Por favor, dale click para un ranking de blog.
 にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
にほんブログ村

Comentarios