Ir al contenido principal

Como piojos por costura / como sardinas en lata ぎゅうぎゅう詰め、すし詰め


*Con apretura o en grandes masas.

*Detesto subir al metro en hora punta porque vamos como sardinas en lata.

*Hoy han empezado las vacaciones y la playa está de gente como piojos por costura.

*ラッシュアワーの電車はすし詰めで、乗るのが嫌いです。
*今日から夏休みが始まり、海はたくさんの人で賑わっています。

+++
En japonés la condición apretada se dice "como sushi metido (sushi zume, すし詰め)" y "como lavar patatas (imo wo arau youna, 芋を洗うような)". En general, como lavar patatas es para expresar playa y piscina plagadas de gente.


En Japón la vacunación se hace por los municipios y el Gobierno. Muchísimos mayores no pudieron reservarla en su barrio y después el Gobierno se apresuró en preparar unas salas grandes en Tokio y Osaka. Allí los sanitarios de las Fuerzas Autodefensas vacunan. Al principio los mayores que no habían podido reservarla en su barrio acudieron en tropel a las salas, pero ahora apenas hacen la reserva. En la sala de Tokio, del 14 al 27 de junio es reservado sólo un 20 por ciento (!)  de las dosis preparadas. No podemos decir que la sala está como sardinas en lata. Es que las salas están en el centro de la ciudad, en el caso de Tokio está cerca de la estación de Tokio, que es gigante y difícil de caminar para los mayores. Además, los mayores no quieren salir lejos en la pandemia y piensan que es más segura la vacunación cerca de la casa. Va a quitar el límite de edad allí? 

Gracias por leerme.
 PVアクセスランキング にほんブログ村

Por favor, dale click para un ranking de blog.
 にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
にほんブログ村

Comentarios