*María siempre barre para casa y favorece a su hija.
*Mi jefe barrió hacia dentro y promovió a su secretaria.
*マリアはいつも利己的で、娘をえこひいきする。
*私の上司は自身の利益を図り、秘書を昇進させた。
+++
En Tokio, cada día detectan unos seiscientos casos y por fin el gobierno decidió aplicar lo parecido al estado de alarma, a Tokio, Kioto y Okinawa. El nombre de esa política (まん延防止等重点措置) es largo y complicado. Solamente se conectan términos claves. Su abreviatura es graciosa, MAMBO (まん防). En japonés el homónimo de mambo (para ser exacto, manbo) significa el pez luna (マンボウ). Al oír o leerla en noticias, no percibimos una situación sería. Por lo tanto, últimamente los medios dejan de decir o escribirlo.
Por culpa de quienes barren para dentro y las variantes, la vida menos urgente no duró aun tres semanas aquí en Tokio.
Comentarios
Publicar un comentario